Dalriada — Kinizsi Mulatsága letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Kinizsi Mulatsága" de Dalriada.
Letra
Szép Erdélyországnak földje
Nagy vészben vala,
Jõ, közelg az rút pogánynak
Szörnyû sok hada.
Dúl, rabol, és pusztít, gyilkol,
Vassal, és tûzzel,
Harmincszor ezernyi rab
Már láncokat visel.
Báthory, hõs, jó vezér,
Ki menten útra kel,
Had dúlását, nép futását
Karddal hogy felel.
Székely falvak népe is jõ,
Végek harcosa, de Harmadannyi,
Mint az ellenségnek tábora.
Lóra, lóra jó vitézek,
Irtsad a pogányt, hol éred,
Vérben fürösszük ma mind a kardunkat!
Girbe-gurba fejfedõje,
Ne téveszd, hasíts közéje,
Kontyosból hírmondó sem maradhat!
Kontyosból hírmondó sem maradhat!
Kontyosból hírmondó sem maradhat!
«Veszett csata, veszett ország!»
Hõs Báthory hangja hallik,
Ám nyíllal többhelyt veretvén,
Lóról szédül, földre hullik.
Felvirradni látszik már a Pogány szerencsecsillaga, de Ekkor tör fel bõsz sietve,
Hadával Kinizsi maga.
Kontyosból hírmondó sem maradhat!
Kontyosból hírmondó sem maradhat!
Lóra, lóra jó vitézek,
Irtsad a pogányt, hol éred,
Vérben fürösszük ma mind a kardunkat!
Girbe-gurba fejfedõje,
Ne téveszd, hasíts közéje,
Kontyosból hírmondó sem mar
Mint víznek árja,
(Nincs csatába' párja),
Úgy rohan hû Kinizsi,
Rontva, tépve, vágva.
Pogány porba hullva, a Megmaradtja futva,
Meg sem áll 'Sztambulig,
Lába se ér útra.
Megszáll a sereg éjszakára,
Kinizsi bort vész, mulatságba,
Húzzák a talpalávalót igen,
A vezér aprázza, nem pihen.
Két-két török holttal kezében
Azzal járja, a hold fényében,
Még kettõt foga közé szorít,
Síríti fényes virradatig.
Tradução da letra
Terra da Bela Transilvânia
Ele estava em grande perigo.,
Bom, vindo para os pagãos feios
Um número terrível deles.
Matar, roubar e matar # ,
Com ferro e fogo,
Trinta mil prisioneiros.
Ele já está a usar correntes.
Bathory, herói, bom líder,
Quem está na estrada,
# Let the people run #
Responde com uma espada.
As pessoas das aldeias Székely também são boas,
Um guerreiro do fim, mas um terceiro,
Como o acampamento do inimigo.
Em cavalos, em cavalos bons soldados,
Mata os pagãos onde o vais encontrar.,
Hoje estamos todos enrolados em sangue!
Chapéu de Girbe-gurba,
Não perca, divida entre ele,
Bunty não pode ser um mensageiro.
Bunty não pode ser um mensageiro.
Bunty não pode ser um mensageiro.
"Batalha perdida, país perdido!»
Ouve a voz do herói Bathory,
Mas com uma flecha # ,
Ele fica tonto do cavalo, cai no chão.
Parece que as estrelas da sorte pagãs estão a subir, mas é quando a lua nasce à pressa. ,
O próprio Hada Kinizhi.
Bunty não pode ser um mensageiro.
Bunty não pode ser um mensageiro.
Em cavalos, em cavalos bons soldados,
Mata os pagãos onde o vais encontrar.,
Hoje estamos todos enrolados em sangue!
Chapéu de Girbe-gurba,
Não perca, divida entre ele,
De Bunty a Messenger nem mar
Como uma inundação de água,
(Sem luta para a batalha)),
Ele está a correr frio Kinizhi,
Partido, rasgado, cortado.
Caídos em pó pagão, os restos mortais correm,
Não vai parar até Istambul,
Ele nem consegue andar.
O exército passa a noite aqui.,
O vinho Kinizhi está perdido por Diversão,
Estão a arrastar os pés.,
O líder está a mingá-lo, não a descansar.
Dois ou dois cadáveres turcos.
Ele anda à luz da lua,
Ele segura mais dois entre os dentes.,
Ela chora até ao dia brilhante.