Cyril Richard — The Walrus And The Carpenter letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Walrus And The Carpenter" de Cyril Richard.

Letra

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright--
And this was odd, because it was
The middle of the night.
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done--
«It's very rude of him,» she said,
«To come and spoil the fun!»
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead--
There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
«If this were only cleared away,»
They said, «it would be grand!»
«If seven maids with seven mops
Swept it for half a year.
Do you suppose,» the Walrus said,
«That they could get it clear?»
«I doubt it,» said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
«O Oysters, come and walk with us!»
The Walrus did beseech.
«A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.»
The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head--
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat--
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more--
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
«The time has come,» the Walrus said,
«To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.»
«But wait a bit,» the Oysters cried,
«Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!»
«No hurry!» said the Carpenter.
They thanked him much for that.
«A loaf of bread,» the Walrus said,
«Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed--
Now if you’re ready, Oysters dear,
We can begin to feed.»
«But not on us!» the Oysters cried,
Turning a little blue.
«After such kindness, that would be
A dismal thing to do!»
«The night is fine,» the Walrus said.
«Do you admire the view?
«It was so kind of you to come!
And you are very nice!»
The Carpenter said nothing but
«Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf--
I’ve had to ask you twice!»
«It seems a shame,» the Walrus said,
«To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!»
The Carpenter said nothing but
«The butter’s spread too thick!»
«I weep for you,» the Walrus said:
«I deeply sympathize.»
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
«O Oysters,» said the Carpenter,
«You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none--
And this was scarcely odd, because
They’d eaten every one.

Tradução da letra

O sol brilhava no mar,
Brilhando com toda a sua força:
Ele fez o seu melhor para fazer
Os billows são lisos e brilhantes--
E isto foi estranho, porque foi
A meio da noite.
A lua brilhava de mau humor,
Porque ela pensou que o sol
Não tinha nada que estar lá
Depois do dia acabar--
"É muito rude da parte dele", disse ela.,
"Vir estragar a diversão!»
O mar estava molhado como molhado poderia ser,
As areias estavam secas.
Você não podia ver uma nuvem, porque
Não havia nuvens no céu:
Nenhum pássaro voava por cima--
Não havia pássaros para voar.
A morsa e o carpinteiro
Andávamos por perto;
Choravam como tudo para ver
Essas quantidades de areia:
"Se isto fosse limpo,»
Eles disseram: "seria ótimo!»
"Se sete criadas com sete esfregonas
Varreu-o durante meio ano.
Achas que " a morsa disse,
"Que conseguiam entender?»
"Duvido", disse O carpinteiro,
E derramou uma lágrima amarga.
"Ó Ostras, venham caminhar connosco!»
A morsa suplicou.
"Um passeio agradável, uma conversa agradável,
Ao longo da praia briny:
Não podemos fazer mais de quatro,
Para dar uma mão a cada um.»
A Ostra mais velha olhou para ele.,
Mas nunca disse uma palavra:
A Ostra mais velha piscou-lhe o olho,
E abanou a cabeça pesada--
Quer dizer que ele não escolheu
Para deixar a cama das Ostras.
Mas quatro jovens Ostras apressaram-se,
Todos ansiosos pelo prazer:
Os casacos foram escovados, os rostos lavados,
Os sapatos estavam limpos e limpos.--
E isto foi estranho, porque, tu sabes,
Não tinham pés.
Outras quatro Ostras seguiram-nos.,
E mais quatro;
E grossas e rápidas vieram finalmente,
E mais, e mais, e mais--
Todos saltando através das ondas espumosas,
E a caminho da Costa.
A morsa e o carpinteiro
Caminhou uma milha ou assim,
E depois descansaram numa rocha
Convenientemente baixo:
E todas as pequenas Ostras estavam de pé
E esperei de seguida.
"Chegou a hora", disse a morsa.,
"Para falar de muitas coisas:
De sapatos ... e navios ... e cera de vedação--
De repolhos e reis--
E por que o mar ferve--
E se os porcos têm asas.»
"Mas espera um pouco," as ostras choraram,
"Antes de termos a nossa conversa;
Porque alguns de nós estão sem fôlego,
E todos nós somos gordos!»
"Não há pressa!"disse O carpinteiro.
Agradeceram-lhe muito por isso.
"Um pedaço de pão", disse a morsa.,
"É o que precisamos mais:
Pimenta e vinagre
São realmente muito bons--
Agora se estás pronto, Ostras querida,
Podemos começar a alimentar-nos.»
"Mas não em nós!"as ostras choraram,
A ficar um pouco azul.
"Depois de tanta bondade,
Uma coisa triste de se fazer!»
"A noite está boa", disse a morsa.
"Admiras a vista?
"Foi muito gentil da sua parte ter vindo!
E tu és muito simpático!»
O carpinteiro só disse:
"Corta-nos outra fatia:
Quem me dera que não fosses tão surdo.--
Tive de te perguntar duas vezes!»
"Parece uma pena", disse a morsa.,
"Para lhes pregar tal truque,
Depois de os termos trazido até agora,
E fê-los correr tão depressa!»
O carpinteiro só disse:
"A manteiga está muito espessa!»
"Choro por ti", disse a morsa.:
"Eu simpatizo profundamente.»
Com soluços e lágrimas ele resolveu
Os do maior tamanho,
Segurando seu lenço de bolso
Diante dos seus olhos flamejantes.
"O Ostras", disse O carpinteiro,
"Teve uma boa viagem!
Vamos voltar para casa outra vez?'
Mas a resposta chegou lá nenhuma--
E isso não foi estranho, porque
Eles comeram todos.