Cornelis Vreeswijk — Märk hur vår skugga letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Märk hur vår skugga" de Cornelis Vreeswijk.

Letra

Märk hur vår skugga, märk, Movitz mon frere,
inom ett mörker sig slutar,
hur guld och purpur i skoveln, där,
byts till guld och klutar.
Vinkar Charon från sin brusande älv,
och tre gånger sen dödgrävaren själv,
mer du din druvan din ryster.
Därför, Movitz, kom hjälp mig och välv
gravvård över vår syster!
Lillklockan klämtar till storklockans dön,
lövad står kantorn i porten
och till de skrålande gossarnas bön
helgas denna orten.
Vägen opp till templets griftprydda stad
kantas mellan rosors gulnade blad,
multnande plankor och bårar;
till dess den långa och svartklädda rad
mjukt sig bugar i tårar.
Så gick till vila, från slagsmål och bal,
grälmakar Löfberg, din maka,
ej mer från gräset långhalsig och smal
hon än glor tillbaka.
Hon från Dantobommen skildes i dag
och med henne alla lustiga lag.
Vem skall nu flaskan befalla?
Torstig var hon och urtorstig är jag;
vi är torstiga alla.
(Ack längtansvärda, och bortskymda skjul
under de susande grenar,
där tid och döden en skönhet och ful
till ett stoft förenar!
Till dig aldrig avund sökt någon stig;
lyckan, eljest uti flykten så vig,
aldrig kring grifterna ilar.
Ovän där väpnad, vad synes väl dig,
bryter fromt sina pilar.)

Tradução da letra

Marca como a nossa sombra, mark, Movitz mon frere,
dentro de uma escuridão em si termina,
como ouro e roxo na pá, onde,
mudou para ouro e klutar.
Acenando Caronte do seu rio rugindo,
e três vezes desde o coveiro.,
mais tu, a tua uva, o teu arrepio.
Portanto, Movitz, vem ajudar-me e abobadado
cuidado com a nossa irmã!
O pequeno sino toca ao Grande Sino,
nós de pé na porta
e à oração dos ritos,
santificou este resort.
A estrada para a cidade da vigarice do templo
forrado entre as folhas amareladas de rosas,
tábuas e macas em decomposição;
até lá, a longa e preta fila
baixinho se curvam em lágrimas.
Então foi descansar, das lutas e do baile,
brigas Löfberg, a tua mulher,
acabou-se a relva de pescoço longo e estreito
ela ainda está a olhar para trás.
Ela do boom tanto divorciou-se hoje.
e com ela todas as equipas hilariantes.
Quem vai agora comandar a garrafa?
Thorny she was and urtorstig I am;
estamos todos secos.
(Oh long-suffering, and sheds away
durante os ramos de assobio,
onde o tempo e a morte são uma beleza e uma feiura
para uma união de pó!
Para você nunca inveja procurou qualquer caminho;
felicidade, ou escapar tão ágil,
nunca perto de armadilhas de vigaristas.
O demónio armado, o que te parece bem,
Parte-lhe as flechas.)