Clifford T. Ward — Home Thoughts From Abroad letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Home Thoughts From Abroad" de Clifford T. Ward.

Letra

I could be a millionaire if I had the money
I could own a mansion
No, I don’t think I’d like that
But I might write a song that makes you laugh
Now, that would be funny
And you could tell your friends in England you’d like that
Now I’ve chosen aeroplanes and boats to come between us And a line or two on paper wouldn’t go amiss
How is Worcestershire?
Is it still the same between us?
Do you still use television to send you fast asleep?
Can you last another week?
Does the cistern still leak?
Or have you found a man to mend it?
Oh, and by the way, how’s your broken heart?
Is that mended too?
I miss you, I miss you
I really do
I’ve been reading Browning
Keats and William Wordsworth
And they all seem to be saying the same thing for me Well I like the words they use, and I like the way they use them
You know, Home Thoughts from Abroad is such a beautiful poem
And I know how Robert Browning must have felt
'Cause I’m feeling the same way about you
Wondering what you’re doing
And if you need some help
Do I still occupy your mind?
Am I being so unkind?
Do you find it very lonely, or have you found someone to laugh with?
Oh, and by the way, are you laughing now?
'Cause I’m not
I miss you, I miss you
I really do I miss you
I really do

Tradução da letra

Podia ser milionário se tivesse o dinheiro.
Eu podia ter uma mansão.
Não, acho que não ia gostar disso.
Mas posso escrever uma canção que te faça rir
Isso seria engraçado.
E podes dizer aos teus amigos em Inglaterra que gostarias disso.
Agora escolhi aviões e barcos para se meterem entre nós e uma ou duas linhas no papel.
Como está Worcestershire?
Ainda é a mesma coisa entre nós?
Ainda usas a televisão para te mandar dormir?
Podes aguentar mais uma semana?
A cisterna ainda vaza?
Ou encontraste um homem que o consertasse?
E já agora, como está o teu coração partido?
Isso também está remendado?
Sinto a tua falta, sinto a tua falta
A sério.
Estive a ler Browning.
Keats e William Wordsworth
E todos eles parecem estar a dizer a mesma coisa por mim Bem eu gosto das palavras que usam, e eu gosto da forma como eles as usam
Sabes, pensamentos Caseiros vindos do estrangeiro é um poema tão bonito.
E sei como o Robert Browning se deve ter sentido.
Porque sinto o mesmo por ti
Pergunto-me o que estás a fazer.
E se precisares de Ajuda
Continuo a ocupar a tua mente?
Estou a ser assim tão cruel?
Acha-o muito solitário, ou encontrou alguém com quem se rir?
Já agora, estás a rir-te?
Porque não sou
Sinto a tua falta, sinto a tua falta
Sinto mesmo a tua falta.
A sério.