Claude Barzotti — Je ne t'écrirai plus letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Je ne t'écrirai plus" de Claude Barzotti.

Letra

Sous un pli bleu je t’envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
Tu trouvais que c'était joli, tu n’y as jamais rien compris,
Je t’envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le cœur se fêle,
Je pensais qu’elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
Je t’envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
Il n’y a pas d’amour heureux, disait Aragon amoureux,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le cœur,
Je t'écris une dernière fois, c’est ma dernière chanson pour toi …
Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j’ai fini de t’aimer. x2
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
Lui qui savait dire je t’aime, sans jamais avoir l’air idiot.
Je me servais d’Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l’ai fait souvent.

Tradução da letra

Debaixo de uma dobra azul que te enviei, a ternura de Bernard Dimey,
Pensaste que era bonito, nunca percebeste nada.,
Enviei-te as canções do Brel, as que batem onde o coração se parte.,
Pensei que talvez pudessem cultivar uma árvore no deserto.
Mandei-te flores secas, lavanda e pensamentos.,
Não há amor feliz, disse Aragão no amor,
Escrevi tudo e sem modéstia, despi o meu coração,
Estou a escrever-te uma última vez, esta é a minha última canção para ti. …
Não te vou escrever mais, não preciso mais dele.,
Eu não te escreveria mais, agora está tudo bem.,
Eu não te escreveria mais, a calma voltou, a tempestade cessou,
Estou farta de te amar. x2
Estava a copiar poemas teus, picados daquele velho e louco Hugo.
Ele sabia como dizer que te amo, nunca parecendo estúpido.
Usei Apollinaire, Rimbaud e Verlaine. ,
Este estranho e penetrante sonho, eu também, muitas vezes o fiz.