Charles Trenet — Les bruits de paris letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Les bruits de paris" de Charles Trenet.

Letra

Chaque nuit je rentre si tard,
Que sur mon chemin, tous les balayeurs,
Les fantômes noirs changent de couleur
Et dans le ciel rose on comprend
Qu’il se passe quelque chose de grand.
Quand j’entends, dans mon quartier,
La voiture du laitier,
Je m’dis: «C'est sept heur’s et quart.
Il faut s’lever sans retard.»
Quand j’entends la boulangère
Qui porte son pain, légère,
Je m’dis c’est: «Sept heur’s et d’mi
Et je suis encore au lit.»
Dehors c’est l’printemps.
Les gens sont contents.
Quand on leur demande si c’est Jeudi,
Ils répondent tous: «Oui ! C’est Jeudi.»
Quand j’entends, près du métro,
La voix du marchand d’journaux,
Je m’dis: «C'est déjà midi
Et je suis encore au lit.»
Je m’dis: «C'est déjà midi
Et je suis encore au lit.»
Chaque nuit, je rentre si tôt
Que j'éteins la lune d’un coup de chapeau,
Que j'éteins le ciel. Adieu, belle nuit.
Voici ma maison et mon lit
Et voici les bruits de Paris.

Tradução da letra

Todas as noites chego a casa tão tarde,
Que no meu caminho, todos os varredores,
Os fantasmas Negros mudam de cor
E no céu rosa entendemos
Passa-se algo grande.
Quando ouço, no meu bairro,
O carro da escória,
E eu: "são sete horas e um quarto.
Temos de nos levantar sem demora.»
Quando ouço o padeiro
Que carrega o seu pão, luz,
"Sete Heur's e mi"
E ainda estou na cama.»
É primavera lá fora.
As pessoas estão felizes.
Quando perguntado se é quinta-feira,
Todos dizem: "sim ! É quinta-feira.»
Quando ouço, perto do metro,
A voz do comerciante de jornais,
E eu: "já é meio-dia.
E ainda estou na cama.»
E eu: "já é meio-dia.
E ainda estou na cama.»
Todas as noites chego a casa tão cedo
Que eu pus fora a lua com um chapéu,
Que eu desligo o céu. Adeus, linda noite.
Aqui está a minha casa e a minha cama.
E aqui estão os sons de Paris.