Cassandra Wilson — Death Letter letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Death Letter" de Cassandra Wilson.
Letra
I got a letter this mornin, how do you reckon it read?
It said, «Hurry, hurry, yeah, your love is dead.»
I got a letter this mornin, I say how do you reckon it read?
You know, it said, «Hurry, hurry, how come the gal you love is dead?»
So, I grabbed up my suitcase, and took off down the road
When I got there she was layin on a coolin board
I grabbed up my suitcase, and I said and I took off down the road
I said, but when I got there she was already layin on a coolin board
Well, I walked up right close, looked down in her face
Said, the good ole gal got to lay here til the Judgment Day
I walked up right close, and I said I looked down in her face
I said the good ole gal, she got to lay here til the Judgment Day
Looked like there was 10,000 people standin round the buryin ground
I didn’t know I loved her til they laid her down
Looked like 10,000 were standin round the buryin ground
You know I didn’t know I loved her til they damn laid her down
Lord, have mercy on my wicked soul
I wouldn’t mistreat you baby, for my weight in gold
I said, Lord, have mercy on my wicked soul
You know I wouldn’t mistreat nobody, baby, not for my weight in gold
Well, I folded up my arms and I slowly walked away
I said, «Farewell honey, I’ll see you on Judgment Day.»
Ah, yeah, oh, yes, I slowly walked away
I said, «Farewell, farewell, I’ll see you on the Judgment Day.»
You know I went in my room, I bowed down to pray
The blues came along and drove my spirit away
I went in my room, I said I bowed down to pray
I said the blues came along and drove my spirit away
You know I didn’t feel so bad, til the good ole sun went down
I didn’t have a soul to throw my arms around
Tradução da letra
Recebi uma carta esta manhã, como é que achas que se lê?
Dizia: "despacha-te, despacha-te, sim, o teu amor está morto.»
Recebi uma carta esta manhã. como é que achas que se lê?
Dizia: "despacha-te, despacha-te, porque é que a rapariga que amas está morta?»
Então, peguei na minha mala e fui-me embora pela estrada.
Quando lá cheguei, ela estava deitada num quadro fixe.
Peguei na minha mala, disse e fui-me embora pela estrada.
Eu disse, Mas quando lá cheguei ela já estava num quadro fixe.
Bem, eu aproximei - me E olhei para a cara dela.
Said, the good ole gal got to lay here until the Judgment Day
Aproximei - me e disse que olhei para a cara dela.
Eu disse a boa rapariga ole, ela ficou aqui deitada até ao dia do Juízo Final.
Parecia que havia 10 mil pessoas a rondar o terreno.
Não sabia que a amava até que a deitaram.
Parecia que 10 mil estavam parados à volta do solo.
Sabes que não sabia que a amava até que a deitaram.
Senhor, tende piedade da minha alma perversa
Eu não te maltrataria, querida, pelo meu peso em ouro.
Eu disse, Senhor, tende piedade da minha alma perversa.
Sabes que não maltrataria ninguém, querida, não pelo meu peso em ouro.
Bem, eu dobrei os meus braços e lentamente fui-me embora.
Eu disse: "adeus, querida, vejo-te no dia do Juízo Final.»
Ah, sim, oh, sim, lentamente afastei-me
Eu disse: "adeus, adeus, vemo-nos no dia do Juízo Final.»
Sabes que entrei no meu quarto, inclinei-me para rezar
Os azuis vieram e afastaram o meu Espírito
Fui para o meu quarto, disse que me inclinei para rezar.
Eu disse que os blues vinham e afastavam o meu Espírito
Não me senti tão mal, até o bom sol se pôr.
Não tinha alma para abraçar