Carach Angren — Haunting Echoes from the Seventeenth Century letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Haunting Echoes from the Seventeenth Century" de Carach Angren.
Letra
Hear this legend:
A saga of despair from an old southern town called Sjilvend
The elder peasants warned us, we should fear a hidden unmarked tomb in those
marshy woods not far from here
This is the saga of the white ghost haunting Lammendam
There a sick reflection keeps resurrecting only when the sun is gone
Once there stood a castle in a wood
It seemed a rather old, wealthy looking farmstead
There lived a girl with the beauty of a pearl
Especially when she wore a white dress and wandered through fields of hard-working churls
Everyone knew there were two young fellows who gave up everything for the love
of their dreams
They did not care
Poor or rich.
She stole their hearts like a goddamn witch
This region once was called De Leiffartshof
One was the German son of Högenbusch, the other one came from a domain called
Heeringhof
And they both weren’t aware of their mistress in white who could not decide
Echoes. from the seventeenth century!
Echoes. from the seventeenth century!
Echoes. from the seventeenth century!
During day he came with his horse and carriage then whistled.
Then she knew he was there.
A secret affair!
Therefore you’ll be crowned as a whore
Lammendam!
Lammendam!
The sun is drowning in the landscapes of the earth
The time to seduce her second admirer
There lies a note by the old knotted oak, carrying a stone and romantic poetry
telling her when where to go One day he’s riding his black horse through southern paradise
By coincidence he caught his doll cheating with another lad
Slut!
Why?
.and they hated passionately ever after
Tradução da letra
Ouve esta lenda:
Uma saga de desespero de uma velha cidade do Sul chamada Sjilvend
Os camponeses mais velhos avisaram - nos que devíamos temer uma Tumba Escondida, não identificada, naqueles
bosques pantanosos não muito longe daqui.
Esta é a saga do fantasma branco assombrando Lammendam
Há um reflexo doente que ressurge apenas quando o sol se vai
Uma vez havia um castelo numa floresta
Parecia uma Quinta Velha e rica.
Vivia uma rapariga com a beleza de uma pérola
Especialmente quando ela usava um vestido branco e vagueava por campos de churrasqueiras trabalhadoras.
Todos sabiam que havia dois jovens que desistiram de tudo pelo amor.
dos seus sonhos
Eles não se importavam
Pobre ou Rico.
Ela roubou-lhes os corações como uma bruxa.
Esta região já foi chamada de Leiffartshof
Um era o filho alemão de Högenbusch, o outro veio de um domínio chamado
Heeringhof
E ambos não sabiam da amante de branco que não podia decidir
Eco. do século XVII!
Eco. do século XVII!
Eco. do século XVII!
Durante o dia, ele veio com seu cavalo e carruagem, em seguida, assobiou.
Então ela sabia que ele estava lá.
Um caso secreto!
Por isso serás coroado como uma prostituta
Lammendam!
Lammendam!
O sol está se afogando nas paisagens da terra
O tempo para seduzir o seu segundo admirador
Há uma nota do velho carvalho pontilhado, carregando uma pedra e poesia romântica
dizendo - lhe para onde ir um dia ele cavalga o seu cavalo negro pelo paraíso do Sul
Por coincidência, ele apanhou a boneca a trair com outro rapaz.
Puta!
Por quê?
.e odiavam apaixonadamente para sempre