Cali — Mille Ans D'ennui letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Mille Ans D'ennui" de Cali.

Letra

Tu prenais ce malin plaisir
A passer et repasser nue, devant la fenêtre
Et moi je t'épiais de la maison den face, si jeune
Bouillonnant et ma vie qui arrivait
Je t’espionne aujourd’hui encore de temps en temps
Seule et sans amour
Mais je crois que c’est ta fille que j’aperçois la bas
Tu ne peux plu être si belle
Mille ans d’ennui, mille ans à pleurer dans la cuisine
Les mains brisées dans l’ignoble vaisselle
Dis-moi si ta vie doit ressembler a ca Et de ma propre main j’abattrais ton mari sur le champ
Le salop qui t’as creusé les joues et ôté toute envie d'être belle
Quand ta bouche avait encore mille chansons et ton c ur mille projets
Il t’a cueilli le salopard et de tes vingt-trente ans, il a tout défriché
Il n’a laissé que l’ombre d’une fleur désolée
Il n’a laissé que l’ombre d’une fleur
Nous pleurions sur tout ca, l’autre soir
Avec d’autres tristesses
Et ta longue peau morte sur l’immortel comptoir
Nous autres qui aurions pu t’offrir la vie dorée à toi
La plus belle fille de toutes nos jeunesses
Toi que l’on voit vieillir avec le c ur si noir
Tu prenais ce malin plaisir à passer et repasser nue devant la fenêtre
Et moi, je t'épiais de la maison d’en face
Si jeune, bouillonnant, et ma vie qui arrivait
Je t’espionne aujourd’hui encore de temps en temps
Seule et sans amour
Mais je crois que c’est ta fille que j’aperçois la bas
Tu ne peux plus être si belle
(Merci à Alfredo pour cettes paroles)

Tradução da letra

Estavas a ter aquele prazer extravagante.
Passar e passar o ferro nu, em frente à janela
E eu estava a ver - te do House den face, tão jovem.
A borbulhar e a minha vida a chegar
Espio-te hoje de vez em quando.
Sozinho e sem amor
Mas acho que é a sua filha que vejo lá em baixo.
Não podes ser tão bonita.
Mil anos de tédio, mil anos de choro na cozinha
Mãos partidas em louça vil
Diz-me se a tua vida devia ser assim e com a minha mão eu matava o teu marido no terreno.
O bastardo que cavou as tuas bochechas e tirou todo o desejo de ser bonita
Quando a tua boca ainda tinha mil canções e o teu coração mil projectos
Ele tirou-te o bastardo, e dos teus vinte e trinta anos ele limpou tudo.
Ele deixou apenas a sombra de uma flor desolada
Ele deixou apenas a sombra de uma flor
Estávamos a chorar sobre isso na outra noite.
Com outras tristezas
E a tua longa pele morta no balcão imortal
Nós que te podíamos ter oferecido a vida dourada
A rapariga mais bonita de todas as nossas raparigas
Você que vemos envelhecer com o coração tão negro
Costumavas aproveitar a diversão de passar e passar nua à frente da janela.
E eu estava a observar-te da casa do outro lado da rua.
Tão jovem, a borbulhar, e a minha vida estava a chegar
Espio-te hoje de vez em quando.
Sozinho e sem amor
Mas acho que é a sua filha que vejo lá em baixo.
Já não podes ser tão bonita.
(Agradecimentos a Alfredo por estas palavras)