Brant Bjork — Avenida de la Revolución letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Avenida de la Revolución" de Brant Bjork.

Letra

Back in the day we cut out the top of the lemon and stick saladitos in the
middle.
You would squeeze the lemon and then suck out all the juice.
We had cracked lips from the desert heat.
The lepon would sting like a salty tattoo on the mouth.
Back then the only thing better than saladitos and lemon were my lips on Dona
Orteguez.
She was a grade above me; was the hardest thing at school; at least I thought
so.
She pretty much taught me how to kiss; and her mouth always tasted like Jolly
Rangers candy.
I would watch her as she would walk through the halls at school.
Her was had this lazy rythm to it; it was totally cool.
She had ragged curls for the age; and she always kept it together with a tied
little tin top.
Dark blue 501s and brown sandals; dark brown eyes as big as her lips.
Had eye shadows but I don’t give a fuck.
Her hair was dark and curly; and the curse of hairline (…) school fool,
but she kept it above her shoulder so you could see the curve of her neck.
She was beautiful like a proud rose and she was heavy like 1968.
Some days I feel like we’ve got to take our shot and change the world.
Other days I just feel like drinking tequila and listening to old case records.
These cracked head New York groups remind me of a time before I played music.
A time before Marta Bell gave me a shitty cassette with Suicidal Tendences on
one side and Dio on the other.
It was the key to unlocking the door to a suburb of wasteland.
And I would crank it out of my sound stereo for just an hour before my folks
got to home from work.
I found a sound that was real. It was our sound. And allowed us to be fucked up;
in a possitive way.
Couple of years later skateboarding got his name at MTV so I got into Jimmy
Hendrix and practice the art of Let your dreams seduce you.
When I was 16 I was secuded by this 28 year old chick.
It was a beautiful confusion.
Like the first time I smell the older kids smoking weed.
When I started hitting the necks she had a sack in the middle of the street.
Ate green burritos and discovered a new world.
The day I entered the Chiuaua House, I never went back.
There was a time where we would share dreams of some day getting out of the
dessert.
But is the dessert where all of our dreams are.
Where are your dreams?
Poetically I was in France with the election.
It’s funny. Some people are in the three symposium and other people are in the
war.
It’s a trippy time.
It’s time to get rad; rad like Harry Larry.
It’s time for sex; like sketches of Spain (Paz Vega).
It’s time to go down the Sands Liquor, grab a twelve pack of middle half live
and the bottles around the stereo.
Sneak a peack in the new low rider.
And continue rocking free style down the Avenida de la Revolución.

Tradução da letra

No dia em que cortámos o topo do limão e pusemos saladitos no ...
meio.
Apertavas o limão e depois chupavas o sumo todo.
Tínhamos partido os lábios do calor do deserto.
O lepon arderia como uma tatuagem salgada na boca.
Naquela altura, a única coisa melhor do que saladitos e limão eram os meus lábios em Dona.
Orteguez.
Ela estava acima de mim, era a coisa mais difícil na escola.
entao.
Ela ensinou-me a beijar, e a boca dela sempre soube a alegria.
Doces dos Rangers.
Observava - a enquanto caminhava pelos corredores da escola.
Ela tinha um ritmo preguiçoso para ele, era totalmente legal.
Ela tinha caracóis esfarrapados para a idade, e ela sempre manteve junto com um amarrado
pequeno Tin top.
Azul escuro 501s e sandálias castanhas; olhos castanhos escuros tão grandes quanto seus lábios.
Tinha sombras nos olhos, mas estou-me nas tintas.
Seu cabelo era escuro e encaracolado, e a maldição do cabelo ( ... ),
mas ela manteve-o acima do ombro para que pudesses ver a curva do pescoço dela.
Ela era linda como uma rosa orgulhosa e pesada como 1968.
Há dias em que sinto que temos de arriscar e mudar o mundo.
Noutros dias, apetece - me beber tequila e ouvir discos antigos.
Estes grupos de Nova Iorque lembram-me uma época antes de tocar música.
Uma vez antes da Marta Bell me dar uma cassete de merda com tendências suicidas
um lado e o Dio do outro.
Era a chave para abrir a porta de um subúrbio de terra deserta.
E eu arrancava-o da minha aparelhagem de som por apenas uma hora antes dos meus pais
cheguei a casa do trabalho.
Encontrei um som que era real. Era o nosso som. E permitiu que fossemos fodidos;
de uma forma possitiva.
Alguns anos depois, o skate ficou com o nome dele na MTV, por isso entrei no Jimmy.
Hendrix e pratica a arte de deixar os teus sonhos seduzirem-te.
Quando tinha 16 anos, fui enganado por uma miúda de 28 anos.
Foi uma bela confusão.
Como da primeira vez que cheiro Os miúdos mais velhos a fumar erva.
Quando comecei a bater no pescoço, ela tinha um saco no meio da rua.
Comeu burritos verdes e descobriu um novo mundo.
No dia em que entrei na casa de Chiuaua, nunca mais voltei.
Houve uma altura em que partilhávamos sonhos de um dia sair do
sobremesa.
Mas é a sobremesa onde estão todos os nossos sonhos.
Onde estão os teus sonhos?
Poeticamente, estive em França com as eleições.
É engraçado. Algumas pessoas estão no Simpósio três e outras estão no
guerra.
É uma altura alucinante.
Está na hora de ser radical, radical como o Harry Larry.
É hora de sexo; como esboços da Espanha (Paz Vega).
Está na hora de ir ao Sands Liquor, apanhar doze maços de metade do meio ao vivo.
e as garrafas à volta da aparelhagem.
Dá uma espreitadela no novo Low rider.
E continuar a usar Estilo livre na Avenida da Revolução.