Bernard Lavilliers — Noir et blanc letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Noir et blanc" de Bernard Lavilliers.

Letra

C’est une ville que je connais
Une chanson que je chantais.
Y a du sang sur le trottoir
C’est sa voix, poussire br"l (c)e
C’est ses ongles sur le blind©.
Ils l’ont battu mort, il a froid, il a peur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
Il vivait avec des mots
Qu’on passait sous le manteau
Qui brillaient comme des couteaux.
Il jouait d’la d (c)rision
Comme d’une arme de pr (c)cision.
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites
On les conna®t par c"ur,
La musique a parfois des accords majeurs
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’int (c)rieur.
‡a d (c)pend des latitudes
‡a d (c)pend d’ton attitude
C’est cent ans de solitude.
Y a du sang sur mon piano
Y a des bottes sur mon tempo.
Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends
J’entends battre son c"ur.
La musique parfois a des accords mineurs
Qui font grincer les dents du grand lib (c)rateur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’int (c)rieur.
C’est une ville que je connais
Une chanson que je chantais
Une chanson qui nous ressemble.
C’est la voix de Mendela
Le tempo docteur Fela
Ecoute chanter la foule
Avec les mots qui roulent et font battre son c"ur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’int (c)rieur
Po Na Ba Mboka Nionso… Pe Na Pikolo Nionso

Tradução da letra

É uma cidade que eu conheço
Uma canção que estava a cantar.
Há sangue no passeio.
É a voz dele.
Estas são as unhas dela no blind©.
Eles espancaram-no, ele está frio, ele está com medo.
De qualquer país, de qualquer cor.
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
Ele vivia com palavras
Que passamos debaixo do casaco
Que brilhava como facas.
Ele interpretou D (C)rision
Como arma de C)Cisão pr.
Ele está no cimento, mas as suas canções amaldiçoadas
Nós os conhecemos de cor,
A música às vezes tem grandes acordes
Isso faz as crianças rir, mas não ditadores.
De qualquer país, de qualquer cor.
A música é um grito que vem do INT (c)rindo.
‡A D (C) paira das latitudes
‡A d (C)depende da sua atitude
São cem anos de solidão.
Há sangue no meu piano.
Há botas no meu ritmo.
Abaixo do vulcão, ouço-o, ouço-o
Ouço o coração dele a bater.
A música às vezes tem acordes menores
Isso faz com que os dentes da grande lib (c)rator guinchem.
De qualquer país, de qualquer cor.
A música é um grito que vem do INT (c)rindo.
É uma cidade que eu conheço
Uma canção que estava a cantar
Uma canção que se parece connosco.
É a voz da Mendela.
O tempo doutor Fela
Ouve a multidão cantar
Com palavras que rebolam e fazem o coração bater.
De qualquer país, de qualquer cor.
A música é um grito que vem do riso int (c)
Po Na Ba Mboka Nionso ... Pe Na Pikolo Nionso