Bénabar — Quatre murs et un toit letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Quatre murs et un toit" de Bénabar.
Letra
Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague sur la maison future.
On s’endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos
enfants corrige la femme enceinte. Les travaux sont finis, du moins le gros
œuvre, ça sent le plâtre et l’enduit et la poussière toute neuve.
Le plâtre et l’enduit et la poussière toute neuve.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon. On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour
l’automne. Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane.
On pourra y faire un jour une cabane.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douter le grenier doucement. Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane,
c’est dommage, est à l’abandon. Monsieur rêverait de creuser une cave à vins,
Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.
Ça sera une deuxième salle de bain.
Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale. On a fait un bureau dans la p’tite pièce d’en haut,
et des chambres d’amis, les enfants sont partis. Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Petit à petit, vêtement par vêtement.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu’ici il y’a trop de place.
On va poser tu sais des stores électriques, c’est un peu laid c’est vrai,
mais c’est plus pratique. La maison somnole comme un chat fatigué,
dans son ventre ronronne la machine à laver.
Dans son ventre ronronne la machine à laver.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces.
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c’est le consulat que
rouvrent les gosses. Le grenier sans bataille livre ses trésors,
ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit. Cette maison
est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier.
Je dois vous prévenir si vous voulez l’acheter, je préfère vous le dire cette
maison est hantée. Ne souriez pas Monsieur, n’ayez crainte Madame,
c’est hanté c’est vrai mais de gentils fantômes. De monstres et de dragons que
les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, «finis tes devoirs», «il est trop lourd mon cartable», «laisse tranquille ton
frère», «les enfants: à table !».
Écoutez la musique, est-ce que vous l’entendez?
Tradução da letra
Um lote vazio, cercas Vagas, um casal vagueia sobre a futura casa.
Estamos em dívida há trinta anos, este Pavilhão será nosso, e do nosso
as crianças corrigem a mulher grávida. O trabalho está terminado, pelo menos o volume
trabalho, cheira a gesso e gesso e pó novinho em folha.
Gesso, gesso e pó novinhos em folha.
Lâmpadas descaídas das paredes, do teto, o bebê nasce, ele toca na sala de estar. Mais um quarto é adicionado lá em cima, um irmão mais novo é fornecido para
outono. Nas árvores do jardim também crescem, um dia podemos fazer uma cabana.
Podemos fazer uma cabana lá um dia.
As crianças empurraram, há três agora, nós enchemos sem suspeitar do sótão gentilmente. O grande habita a garagem para ser independente, A Cabana,
é uma pena, está abandonada. O Senhor sonharia em cavar uma adega.,
A senhora prefere uma segunda casa de banho.
Vai ser uma segunda casa de banho.
As crianças vêm e vão carregadas de roupa suja, torna-se uma casa de família de hotel. Fizemos um escritório no pequeno quarto lá em cima.,
e dos quartos de hóspedes, as crianças saíram. Eles deixaram o ninho sem realmente saber, pouco a pouco, peça a peça.
Pouco a pouco, peça a peça.
Eles vivem em apartamentos de Paris sem espaço, enquanto aqui há muito espaço.
Vamos pôr-te a par das persianas eléctricas, é um pouco feio é verdade,
mas é mais conveniente. A casa afoga-se como um gato cansado,
na barriga dele ronrona a máquina de lavar.
Na barriga dele ronrona a máquina de lavar.
As crianças esperadas aparecem, no frigorífico, gelado é entregue.
A Cabana do jardim encontra um segundo jovem, é o consulado que
abre os miúdos. O sótão sem Batalha entrega os seus tesouros,
seus cachos de Cowboys para pequenos embaixadores, que colonizam pela última vez a modesta terra prometida, quatro paredes e um telhado. Casa
está à venda, como sabe, estou, apresento-me, agente imobiliário.
Tenho de te avisar, se quiseres comprá-lo, prefiro dizer-te isto.
A casa está assombrada. Não sorria Senhor, não tenha medo Senhora,
é assombrado, é verdade, mas são bons fantasmas. Monstros e dragões que
os miúdos sabem como ver, chorar e lutar, e quatro horas copiosas, "acaba os trabalhos de casa", "é muito pesado o meu saco", " deixa a tua
irmão", " crianças: para a mesa !».
Ouve a música, ouviste?