Basstard — Den Teufel als Freund letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Den Teufel als Freund" de Basstard.
Letra
Wer weiß denn schon, was morgen ist?
Gib mir niemals dein Wort, denn ich will
Nicht ein Versprechen mehr hör'n
Leider verreckt man nie, wenn man was schwört
Die Zeit ist 'ne Hure
Wenn du es lernst, sie zu ficken, dann wirst du ein Lude
Poesie aus der Gosse
Ich seh die mächtigsten Männer und auch ihre Bosse
Es ist dasselbe Spiel jedes Mal
Man nimmt und nimmt ohne etwas bezahl’n
Gier kribbelt dir in den Fingern
Gier nimmt von mir, ich hab immer
Gier imitiert die Gewinner
Aber ihr seid verlorene Spinner
Wann fangen wir an, aus den Fehlern zu lernen?
Und wann ist ein Mann ein Mann? Und ehrlich …
Die Zeit macht aus Freunden Feinde
Wer weiß - was ich heute schreibe
Könnte ich schon morgen bereu’n
Ich mache Geld, aber habe dafür den Teufel als Freund
Die Gesellschaft, die gibt dir nur Ellbogen
Auch wenn du selbst machst, kriegst du nur Ellbogen
Man verfällt schnell Drogen, Geld holen
Egal wie, ich brauche mehr Kohle
Das ist das Gesetz Nummer eins
Wenn du Geld machen willst, setz dich hin, unterschreib
Den Vertrag deiner Seele
Ich bemitleide dich, weil ich sah und ich sehe
Verlorene Existenzen
Ein Leben aus Tüten und Essensresten
Neben dem KDW
Wenn man die Augen nicht zu macht, kann man es seh’n
Armut auch an deiner Tür
Aber kein Schwein kann was dafür
Atze — das ist der Lauf der Zeit
Und deswegen hab ich Lust aufzuschrei’n
Die Zeit macht aus Freunden Feinde
Wer weiß - was ich heute schreibe
Könnte ich schon morgen bereu’n
Ich mache Geld, aber habe dafür den Teufel als Freund
Weiß, schwarz, grau — nehm ich wahr, bitte
Reißt mein Herz raus aus dem Wahn
Meine Augen sind müde
Mein Gewissen lässt nicht zu, dass ich lüge
Wenn ich kann, dann sag ich, was falsch ist
Sonst bereut man das, wenn man alt ist
Die Wahrheit bringt Liebe und Lüge den Tod
Das Dasein entflieht und wir sühnen in Not
Oh, es wird poetisch
Ich kämpfe mit Worten, obwohl ich Prolet bin
Atze, das ist Süd-Berlin
Ich musste hierhin zu meinen Brüdern zieh’n
BC bedeutet deine Familie
Da draußen, wo’s kalt ist, nicht in der Kabine
Es gibt Dinge, die ändern sich nie
Und ich bin dankbar dafür, denn wir ändern uns nie
Die Zeit macht aus Freunden Feinde
Wer weiß - was ich heute schreibe
Könnte ich schon morgen bereu’n
Ich mache Geld, aber habe dafür den Teufel als Freund
Tradução da letra
Quem sabe que dia é amanhã?
Nunca me dês a tua palavra, porque eu quero
Não é uma promessa
Infelizmente, nunca se morre quando se Jura algo.
O tempo é uma puta
Se aprenderes a fodê-la, tornas-te uma cabra.
Poesia da sarjeta
Vejo os homens mais poderosos e também os seus chefes.
É sempre o mesmo jogo.
Um toma e toma sem pagar nada.
A ganância faz cócegas nos teus dedos
A ganância afasta - me, sempre tive
A ganância imita os vencedores
Mas Tu és o Spinner perdido.
Quando começamos a aprender com os nossos erros?
E quando é que um homem é um homem? E honesto …
O tempo transforma os amigos em inimigos
Quem sabe o que escrevo hoje
Posso arrepender-me amanhã?
Ganho dinheiro, mas tenho o diabo como amigo.
A empresa que só te dá cotovelos
Mesmo que o faças tu mesmo, só tens cotovelos.
Você rapidamente perde drogas, obter dinheiro
Não importa como, Preciso de mais carvão.
Esta é a lei número um.
Se queres ganhar dinheiro, senta-te, assina.
O contrato da tua alma
Tenho pena de ti porque vi e vejo
Existências Perdidas
Uma vida de sacos e sobras
Ao lado do KDW
Se não fechares os olhos, consegues vê-lo.
Pobreza à tua porta
Mas nenhum porco pode fazer nada por isso.
Atze-esta é a passagem do tempo
E é por isso que me apetece gritar
O tempo transforma os amigos em inimigos
Quem sabe o que escrevo hoje
Posso arrepender-me amanhã?
Ganho dinheiro, mas tenho o diabo como amigo.
Branco, Preto, cinzento-percebo, por favor
Arrancar o meu coração da ilusão
Os meus olhos estão cansados.
A minha consciência não me deixa mentir
Se puder, digo-te o que se passa.
Caso contrário você se arrepende quando você é velho
A verdade traz amor e mentiras a morte
A existência foge e nós redimimos na adversidade
OH, fica poético
Eu luto com as palavras mesmo sendo Proletário
Atze, estamos no sul de Berlim.
Tive de me mudar para cá para os meus irmãos.
BC significa a sua família
Lá fora, onde está frio, não na cabana.
Há coisas que nunca mudam
E estou grato por isso, porque nunca mudamos.
O tempo transforma os amigos em inimigos
Quem sabe o que escrevo hoje
Posso arrepender-me amanhã?
Ganho dinheiro, mas tenho o diabo como amigo.