Andrew Lloyd Webber — What A Dreadful Town!... letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "What A Dreadful Town!..." de Andrew Lloyd Webber.
Letra
RAOUL:
What a dreadful town, what a vulgar place
What an awful mistake to have come here
To be on display in that shameless way
For the crude common lower-class scum here
How do they dare to treat us so —?
GUSTAVE:
Father dear, come play with me
Come and see this toy I’ve got —
RAOUL:
What a snub at most from our so-called host
Did he think sending freaks would be funny?
Could the fool have thought that our pride was bought
By his filthy American money?
What a farce
What an outright slap in the face
It’s an utter disgrace
(I've got a mind to pack and go. Never you mind the debts we own!
Who would believe we’ve sunk this low?)
GUSTAVE:
Father please, come play with me —
RAOUL:
(Please tell the boy the answer’s no!)
RAOUL:
(Must you make that racket?)
CHRISTINE:
(It's the aria I’m to sing tonight —)
RAOUL:
(It hurts my head!)
CHRISTINE:
Please, let’s not fight, dear
I’m sure that no one intended a slight, dear
RAOUL:
Don’t you patronize me!
It’s your fault we came here!
CHRISTINE:
We need the money, that’s all
That’s why things haven’t been right, dear
RAOUL:
Why doesn’t it surprise me
That I get the blame here?
CHRISTINE:
Let’s leave tonight, dear
If that would serve to ease
Your troubled mind
Leave the hurt behind
GUSTAVE:
Father dear, come over here
And look at what they gave to me
Wind the top and, Father, see
Look, it plays a melody
RAOUL:
(I need some air.)
CHRISTINE:
(Raoul, please…)
RAOUL:
(Please, what?)
CHRISTINE:
Nothing, nothing, only…
Raoul… don't drink anymore…)
GUSTAVE:
Father never plays with me
Doesn’t he love me?
Tradução da letra
RAOUL:
Que cidade terrível, que lugar vulgar
Que erro terrível ter vindo aqui
Estar em exposição dessa forma vergonhosa
Para a escumalha comum de classe baixa aqui
Como se atrevem a tratar —nos assim?
GUSTAVE:
Pai querido, vem brincar comigo.
Vem ver este brinquedo que tenho —
RAOUL:
Que desdém, no máximo, do nosso chamado anfitrião.
Ele achou que mandar aberrações seria engraçado?
Será que o tolo pensou que o nosso orgulho tinha sido comprado?
Pelo seu dinheiro americano nojento?
Que farsa!
Que Chapada descarada na cara
É uma desgraça total.
(Eu tenho uma mente para fazer as malas e ir. Não te preocupes com as dívidas que temos!
Quem acreditaria que descemos tão baixo?)
GUSTAVE:
Pai, por favor, venha brincar comigo. —
RAOUL:
(Por favor, diga ao garoto que a resposta é não!)
RAOUL:
Tens de fazer essa barulheira?)
CHRISTINE:
É a ária que vou cantar esta noite —)
RAOUL:
Dói-me a cabeça!)
CHRISTINE:
Por favor, não vamos discutir, querida.
Tenho a certeza que ninguém pretendia um ligeiro, querida.
RAOUL:
Não sejas condescendente comigo!
A culpa de termos vindo aqui é tua!
CHRISTINE:
Precisamos do dinheiro, só isso.
É por isso que as coisas não estão bem, querida.
RAOUL:
Porque não me surpreende?
Que a culpa é minha?
CHRISTINE:
Vamos embora esta noite, querida.
Se isso servir para facilitar
A tua mente perturbada
Deixa a dor para trás.
GUSTAVE:
Pai querido, vem cá.
E olha o que me deram.
Vento o topo e, pai, veja
Olha, toca uma melodia
RAOUL:
Preciso de apanhar ar.)
CHRISTINE:
Raoul, por favor.…)
RAOUL:
(Por favor, o quê?)
CHRISTINE:
Nada, nada, só…
Raoul... não bebas mais.…)
GUSTAVE:
O pai nunca brinca comigo.
Ele não me ama?