Андрей Бандера — Выткался над озером... letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Выткался над озером..." de Андрей Бандера.
Letra
Выткался на озере алый свет зари —
На бору со звонами плачут глухари,
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло…
Только мне не плачется — на душе светло.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло…
Только мне не плачется — на душе светло.
Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.
Зацелую допьяна, изомну как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.
Зацелую допьяна, изомну как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.
Выткался на озере алый свет зари —
На бору со звонами плачут глухари,
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло…
Только мне не плачется — на душе светло…
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло…
Только мне не плачется — на душе светло…
А только мне не плачется —
На душе светло!..
Tradução da letra
Выткался no lago de escarlate a luz da aurora —
Em bor com звонами choram глухари,
Chora onde o oriole, схоронясь no oco de…
Só eu não saber de você — a alma de luz.
Chora onde o oriole, схоронясь no oco de…
Só eu não saber de você — a alma de luz.
Sei, sair à noite por um anel de estradas,
Sentar em копны frescas sob a vizinha de uma pilha.
Зацелую bebendo e embriagando, изомну como a cor de,
Хмельному de alegria пересуду não.
Зацелую bebendo e embriagando, изомну como a cor de,
Хмельному de alegria пересуду não.
Выткался no lago de escarlate a luz da aurora —
Em bor com звонами choram глухари,
Chora onde o oriole, схоронясь no oco de…
Só eu não saber de você — a alma de luz…
Chora onde o oriole, схоронясь no oco de…
Só eu não saber de você — a alma de luz…
E só me não saber de você —
A alma de luz!..