Andre Bourvil — C'est une gamine charmante letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "C'est une gamine charmante" de Andre Bourvil.

Letra

Quand je la croisai l’autre soir,
C'était vers minuit, rue d’Athènes
La voyant seule qui se promène,
Je lui dis: Mon enfant, bonsoir
J’ajoutai: A cette heure indue,
Que faites-vous donc dans la rue?
Naïvement, et sans savoir,
Elle dit: Je fais le trottoir.
C’est une gamine charmante, charmante, charmante,
Qui possède une âme innocente, innocente
En elle, tout est poésie, poésie
Elle a vraiment un nom charmant, Aspasie (ou: Elle répond au joli nom
d’Aspasie)
Devant la blancheur et l'éclat
De son cou plus blanc que l’albâtre,
Je m'écrie: Quel coup de théâtre,
Quel coup du Ciel, quel coup d’Etat !
Oh ! fit-elle d’un p’tit air honnête,
Vous n' connaissez que mon coup d' tête,
Mais vous serez chipé, je l' crains,
Quand vous connaîtrez mon coup de reins !

Tradução da letra

Quando a conheci na outra noite,
Era cerca da meia-noite, rua de Atenas
Vê-la sozinha a andar por aí,
Digo-lhe: minha filha, boa noite.
Eu acrescentei: a esta hora indevida,
O que fazes na rua?
Ingenuamente, e sem saber,
Ela diz: "Estou no passeio."
Ela é uma rapariga adorável, adorável, adorável,
Que tem uma alma inocente e inocente
Nela, tudo é poesia, poesia
Ela realmente tem um nome bonito, Aspasia (ou: ela responde o nome bonito
de Aspasia)
Antes da brancura e do brilho
Do seu pescoço mais branco que alabastro,
Eu choro: que peça,
Que golpe, que golpe !
Oh ! ela parecia um pouco honesta,
Só conheces a minha cabeça,
Mas receio que seja roubado.,
Quando souberes que o meu rim disparou !