Анатолий Полотно — Фрегат letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Фрегат" de Анатолий Полотно.
Letra
Несла наугад озорная волна.
От первой удачи — деньжата в карман!
Гуляет братва, в стельку пьян капитан.
Заносит корабль, на корме юнгу рвет.
Смотрящий вперед громко песню орет.
Нахмурился лоцмэн и встал у руля:
«Потешились, хватит! Вести буду я!»
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат!
Пошли капитана будить втихаря,
Тот спьяну орет: «Здесь рулю только я!
Кому захотелось понюхать кулак?
В трюм спустится пусть — угощу еще как!
А впрочем, сынок, принеси-ка вина!
Ты знаешь — я на спор ведро пью до дна!»
Эффект — просто жуть! Девять тысяч чертят
Без дела сидят, только править хотят!
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат!
Зубастые эти морские волки,
Боятся к ним лезть остряки-сосунки!
Заметил вдруг лоцмэн, где шлюпки — не зря
Все крысы поспешно бегут с корабля!
У крыс свое дело — пожрать, да поспать.
На все остальное им просто плевать.
Объедки за борт ни к чему — подберут!
Но там, где опасно, они не живут.
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат!
— Накличет беду, этот лоцмэн-ворчун.
— Да нас большинство, он хватил чересчур!
— За борт его, братцы, пусть кормит акул,
Таких же зубастых, как он, чересчур!
Горячий народ на расправу горазд —
Решенье лихое оформили враз!
— Чего ты расхныкался, юнга, не вой!
— Да лоцмэн-то опытный был рулевой!
Фрегат заблудился, команда спилась,
Без лоцмэна вольная жизнь понеслась!
Анархия-мать — золотое зерно.
Вот только б не рифы, которых полно!
— Проспали, похоже, сидим на мели!
Позвать бы кого, чтоб пришли, помогли…
Как колокол — весть: «Юнга лоцмэна спас!»
— Ему и поручим: пусть выведет наш
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чему ты не рад?
Фрегат, веселый фрегат!
Что хмуришься, лоцмэн? Чего ты не рад?
Фрегат!
Tradução da letra
Carregava ao acaso travesso onda.
Desde a primeira boa sorte — деньжата no bolso!
Anda братва, no consumo de bêbado capitão.
Registra o navio na popa jung vomita.
Olhando para a frente em voz alta a canção meu amigo.
Franziu a testa лоцмэн e levantou-se ao leme:
"Потешились, pare! Conduzir vou eu!»
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata!
Fomos acordar o capitão втихаря,
Aquele bebido meu amigo: "Aqui guidão só eu!
Quem queria sentir o cheiro de um punho?
A espera descerá deixe — угощу como!
E, no entanto, meu filho, traga-me vinho!
Você sabe — eu disputa balde bebo até o fundo!»
O efeito é simplesmente um horror! Nove mil desenham
Sem o negócio de sentar-se, apenas editar querem!
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata!
Зубастые esses lobos marinhos,
O medo a ele subir juízo de-сосунки!
Percebeu de repente лоцмэн, onde o barco — não é por nada
Todos os ratos correm apressadamente o navio!
Os ratos seu negócio — o que há de devorar, sim dormir.
Em tudo o mais lhes basta cuspir.
Объедки ao mar nem o que vai pegar!
Mas onde é perigoso, eles não vivem.
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata!
— Накличет apuros, este лоцмэн-rosnou é um.
— Sim, nós a maioria, ele serão suficientes demais!
— Por uma tábua-lo, meus amigos, deixe que alimenta os tubarões,
O mesmo зубастых, como ele, é muito!
Quente povo a violência j —
Решенье лихое fez todos de uma vez!
— O que você расхныкался, de jung, não uivo!
— Sim лоцмэн o experiente foi direcção!
A fragata que se perdeu, a equipe спилась,
Sem лоцмэна voluntário vida, desgovernado!
Anarquia-mãe do grão dourado.
Aqui só não recifes, que está cheio!
— Dormia, parece, sentados em meli!
Pedir teria alguém, de modo que veio, ajudaram a…
Como um sino notícia: "de Jung лоцмэна salvou!»
— Ele e carregaremos: deixe que leva a nossa
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata alegre fragata!
Que хмуришься, лоцмэн? O que você não é feliz?
A fragata!