Alibert — Au Pays du Soleil: "Jai Rêvé DUne Fleur" letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Au Pays du Soleil: "Jai Rêvé DUne Fleur"" de Alibert.
Letra
J’ai rêvé d’une fleur qui ne mourrait jamais
J’ai rêvé d’un amour qui durerait toujours.
Notre pauvre roman est fini désormais,
Et nos deux cœurs n’ont plus l’espoir d’autres beaux jours.
Pourquoi, pourquoi faut-il hélas que sur la Terre
Les amours et les fleurs soient toujours éphémères?
J’ai rêvé d’une fleur qui ne mourrait jamais
J’ai rêvé d’un amour qui durerait toujours
(Titin)
Vois-tu Miette, ma petite Miette
Ce rêve est insensé
Car bien souvent les plus beaux songes
Sont des mensonges
Mais j’aurai tant
Voulu chanter pourtant. Ah!
J’ai rêvé d’une fleur qui ne mourrait jamais
J’ai rêvé d’un amour qui durerait toujours.
Notre pauvre roman est fini désormais,
Et nos deux cœurs n’ont plus l’espoir d’autres beaux jours.
Pourquoi, pourquoi faut-il hélas que sur la Terre
Les amours et les fleurs soient toujours éphémères?
(duo)
J’ai rêvé d’une fleur qui ne mourrait jamais
J’ai rêvé d’un amour qui durerait toujours
78tr Pathé X94273
Tradução da letra
Sonhei com uma flor que nunca morreria
Sonhei com um amor que duraria sempre.
O nosso pobre romance acabou.,
E os nossos corações não têm esperança de outros dias lindos.
Por que, por que é necessário, infelizmente, que na Terra
Os amores e as flores são sempre Efêmeros?
Sonhei com uma flor que nunca morreria
Sonhei com um amor que duraria sempre
(Titina)
Vês o Crumb, minha pequena migalha?
Este sonho não faz sentido.
Porque muitas vezes os sonhos mais bonitos
São mentiras
Mas terei tanto
Ainda queria cantar. Ah!
Sonhei com uma flor que nunca morreria
Sonhei com um amor que duraria sempre.
O nosso pobre romance acabou.,
E os nossos corações não têm esperança de outros dias lindos.
Por que, por que é necessário, infelizmente, que na Terra
Os amores e as flores são sempre Efêmeros?
(Duo)
Sonhei com uma flor que nunca morreria
Sonhei com um amor que duraria sempre
78tr Pathé X94273