Александр Розенбаум — Серебряный кувшин letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Серебряный кувшин" de Александр Розенбаум.
Letra
Жил старик, колесо крутил,
Целый век он кувшин лепил, свой
На ветрах замешивал воздух.
И скрипел друг, гончарный круг,
Тихо пел рано поутру он
Старый мудрец талым звёздам:
«Ты вертись, крутись, моё колесо,
Не нужны мне ни вода, ни песок,
Напоит людей росой мой кувшин,
Мой серебряный кувшин.
Будет лёгким он, как крик птичьих стай,
И прозрачным, будто горный хрусталь.
Тоньше самой тонкой струнки души
Будет лунный мой кувшин».
Годы шли, спину сгорбили,
Круг скрипел, ветры гордые, взвив,
Затихали в пальцах покорно.
И смеясь, а что худого в том,
Люд кричал: «Сумасшедший он!» —
Но в ответ шептал старец вздорный:
«Ты вертись, крутись, моё колесо,
Не нужны мне ни вода, ни песок,
Напоит людей росой мой кувшин,
Мой серебряный кувшин.
Будет лёгким он, как крик птичьих стай,
И прозрачным, будто горный хрусталь.
Тоньше самой тонкой струнки души
Будет лунный мой кувшин».
Зло своё кто осудит сам?
Раз в сто лет чудо сбудется, и
Засверкал кувшин круторогий.
Полон был до краёв водой,
Голубой ледяной росой. Пей,
Путник, он стоит у дороги.
И теперь зависть белая,
И теперь люди веруют,
И чудеса в цене потеряли.
А дожди грустной осенью
С неба ветром доносят нам
Лишь обрывки песенки старой:
«Ты вертись, крутись, моё колесо,
Не нужны мне ни вода, ни песок,
Напоит людей росой мой кувшин,
Мой серебряный кувшин.
Будет лёгким он, как крик птичьих стай,
И прозрачным, будто горный хрусталь.
Тоньше самой тонкой струнки души
Будет лунный мой кувшин».
Tradução da letra
Viveu o velho, a roda virou,
Um século ele jarro esculpido, o seu
A ventania замешивал ar.
E скрипел amigo, гончарный círculo,
Silêncio cantou de madrugada ele
O velho sábio, талым estrelas:
"Você вертись, крутись, a minha roda,
Não preciso nem de água, nem de areia,
Essa pessoas orvalho meu jarro,
A minha prata e o jarro.
Vai ser fácil ele, como o grito do pássaro de rebanhos,
E transparente, para que se strass.
Mais fino, mais fino струнки alma
Será lunar meu jarro".
Os anos se passaram, as costas сгорбили,
O círculo скрипел, os ventos altivos, взвив,
Затихали nos dedos, obedientemente.
E rindo, e que o mal é,
Homens gritou: "Louco ele!» —
Mas, em resposta sussurrou o velho absurdo:
"Você вертись, крутись, a minha roda,
Não preciso nem de água, nem de areia,
Essa pessoas orvalho meu jarro,
A minha prata e o jarro.
Vai ser fácil ele, como o grito do pássaro de rebanhos,
E transparente, para que se strass.
Mais fino, mais fino струнки alma
Será lunar meu jarro".
Mal o seu que te julgará por si mesmo?
Uma vez a cada cem anos de um milagre acontecer, e
Засверкал jarro круторогий.
Cheio foi até a borda de água,
Azul gelo orvalho. Beber,
O viajante, ele está na estrada.
E agora inveja branca,
E agora as pessoas crêem,
E milagres no preço perdido.
E a chuva triste outono
Do céu, com o vento transmitiram-nos
Apenas pedaços de música antiga:
"Você вертись, крутись, a minha roda,
Não preciso nem de água, nem de areia,
Essa pessoas orvalho meu jarro,
A minha prata e o jarro.
Vai ser fácil ele, como o grito do pássaro de rebanhos,
E transparente, para que se strass.
Mais fino, mais fino струнки alma
Será lunar meu jarro".