Александр Галич — Петербургский романс letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Петербургский романс" de Александр Галич.

Letra

… он сам виновник всех своих злосчастных бед,
Терпя, чего терпеть без подлости — не можно…"
…Быть бы мне поспокойней,
Не казаться, а быть!
…Здесь мосты, словно кони —
По ночам на дыбы!
Здесь всегда по квадрату
На рассвете полки —
От Синода к Сенату,
Как четыре строки!
Здесь, над винною стойкой,
Над пожаром зари
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Наколдовано столько,
Набормотано столько,
Что пойди — повтори!
Все земные печали —
Были в этом краю…
Вот и платим молчаньем
За причастность свою!
Мальчишки были безумны,
К чему им мои советы?!
Лечиться бы им, лечиться,
На кислые ездить воды —
Они ж по ночам:
«Отчизна!
Тираны! Заря свободы!»
Полковник я, а не прапор,
Я в битвах сражался стойко,
И весь их щенячий табор
Мне мнился игрой, и только.
И я восклицал: «Тираны!»
И я прославлял свободу,
Под пламенные тирады
Мы пили вино, как воду.
И в то роковое утро,
(Отнюдь не угрозой чести!)
Казалось, куда как мудро
Себя объявить в отъезде.
Зачем же потом случилось,
Что меркнет копейкой ржавой
Всей славы моей лучинность
Пред солнечной ихней славой?!
…Болят к непогоде раны,
Уныло проходят годы…
Но я же кричал: «Тираны!»
И славил зарю свободы!
Повторяется шепот,
Повторяем следы.
Никого еще опыт
Не спасал от беды!
О, доколе, доколе,
И не здесь, а везде
Будут Клодтовы кони
Подчиняться узде?!
И все так же, не проще,
Век наш пробует нас —
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь,
Можешь выйти на площадь,
Смеешь выйти на площадь
В тот назначенный час?!
Где стоят по квадрату
В ожиданьи полки —
От Синода к Сенату,
Как четыре строки?!
22 августа 1968

Tradução da letra

... ele é o culpado de todos os seus males malfadado,
Que sofrem, que tolerar sem maldade — não pode ser…"
...Ser-se-me поспокойней,
Não de parecer, mas de ser!
...Aqui pontes, como cavalos —
À noite, em a bola!
Aqui sempre ao quadrado
Na madrugada de prateleiras —
Do Sínodo para o Senado,
Como quatro linhas!
Aqui, sobre a recepção винною,
Sobre o incêndio da madrugada
Наколдовано tanto,
Набормотано tanto,
Наколдовано tanto,
Набормотано tanto,
O que vai — repete!
Terra de tristeza —
Estavam na beira de um…
Aqui pagamos o
Por envolvimento sua!
Os meninos eram loucos,
O que lhes minhas dicas?!
Ser tratado de lhes ser tratado,
O ácido passeio de água —
Eles bem à noite:
"Отчизна!
Tiranos! A aurora da liberdade!»
O coronel, e eu não прапор,
Estou na batalha, lutou bravamente,
E todo o seu щенячий tabor
Me мнился jogo, e só.
E eu disse: "Tiranos!»
E eu glorificava a liberdade,
Sob ardentes devaneios
Nós bebiam vinho como água.
E naquela fatal manhã,
(Não a ameaça de honra!)
Parecia, onde, como sabiamente
- Se declarar a partida.
Por que, então, aconteceu,
Que empalidece копейкой oxidado
Toda a minha glória лучинность
Diante solar ихней da fama?!
...Doem à surpreendido por uma tempestade de feridas,
Triste o passar dos anos…
Mas eu mesma gritava: "os Tiranos!»
E deu graças a falar de liberdade!
Repete-se o sussurro de,
Repetimos vestígios.
Ninguém ainda experiência
Não salvou do desastre!
Sobre, até que, até que,
E não aqui, mas em qualquer lugar
Serão Клодтовы cavalos
Obedecer cheque?!
E mesmo assim, não é a mais fácil,
Era o nosso prova-nos —
Pode sair para a praça,
Se atreve a sair para a praça,
Pode sair para a praça,
Se atreve a sair para a praça
Naquela hora marcada?!
Onde estão no quadrado
Em ожиданьи prateleiras —
Do Sínodo para o Senado,
Como quatro linhas?!
22 de agosto de 1968