Alamia e Sperandeo — Tu Lo Sai letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Tu Lo Sai" de Alamia e Sperandeo.
Letra
Caro Giovanni, in questa canzona ogni riferimento a fatti, misfatti, persone,
cristiani e armali, non è puramente casuale, ma invece è deliberatamente
voluto!
Invece io ti ricordo che quando fu, nella notte dei tempi, nostro signore prese
un pugno di fango, ci sputò sopra, l’impastò e creò l’uomo
E a tal proposito, tu conservi ancora a distanza di milioni di anni l’odoro
della fanghitudine!
Tu lo sai, cummini guai, qualunque cosa fai!
Sei un pericolo costante, cazzate ne fai tante
Dimmi come mai, ma comu fai, 'a tiesta a cu ci l’hai
Tu sei come una lupara, ca minchiate assai 'nni spara!
E' inutile, il Signore mi ha dato questa croce, me la devo accollare,
'nnu stato 'i famigghia mu calavi
Invece tu sei un incubo, 'na specie 'i muorto vivu
T’insuonnu tutti 'i nuotti sei, come un preservativo
N’abuoirtu ri natura, tipo un contraccettivo
La forma di un cristiano non ce l’hai
Tua madre quella notte sai, non si sappe regolare
Ancora 'nna ddì tiempi forse, non c’era la spirale
Nascìu stu bellu quatru, ca tutti fa arricrìari
Talìannulu mi vieni 'i vumitari!
Ma vedi che discorsi, ma senti cu parlò
Mi pari 'u tri ri cuoppe, chisà cu ti pigghiò
Tua moglie forse è uoirba, ma che c’ha visto mai
Nella carta chi rieschi, cuomu suuucciiiesse.
Come mai tu sei così, hai a foirma ri un cachì
Mi dispiace constatare, ca sì 'na cosa 'iccari
Puirpi 'i muschiu e purpu, puirpu 'i scuogghio
Si vuliti iu v’ammuogghiu
Non hai certo un bell’aspetto, solo a guardarlo mi sconcerto
Ricorodo che una volta noi, noi ci incontrammo in fiera (Vieru è!)
Eri tutto elegante poi, tu abito da sera (Grazie)
Gessato in doppio petto sai, non eri proprio male (Un figurino)
'U gabinetto pari chi rinali (Eh, cagnuolo!)
Invece non capisco la tua nazionalità
Un tuiccu, un marocchino, cuomu sbaircasti ccà!
Sei un frutto della guerra di tanto tempo fa
Tuo padre si chiamava: Piné l’Ayatollah!
Come mai tu sei così, hai 'a foirma ri un cachì
Mi dispiace constatare, ca sì 'na cosa 'iccari
Puirpi 'i muschiu e purpu, puirpu 'i scuogghio
Si vuliti iu v’ammuogghiu
Non hai certo un bell’aspetto, solo a guardarlo mi sconcierto
Come mai tu sei così, ripassa giovedì
Fatti abbìriri 'o spitali, ca sì strutturatu mali!
Ah io sugnu strutturatu mali? (Ca cui iu?!)
Fatti rricoverari au scimitruofio (Sì 'u ritratt 'i Nanninella sì)
Se, e tu pari 'a cairtolina 'i Maria Pariss (Tu sei cuomu 'na mappina 'i ciessi,
'na cuosa fitiente!)
Non mi scafazzare l’agglomerato industriale ca è unnici chilometri e novecientu
mietri! (Isà! Pigghia 'a cairta!) E ammuogghi! Bellu tipu
Tradução da letra
Querido John, nesta canção todas as referências a factos, delitos, pessoas,
Cristãos e armais, não é puramente aleatório, mas sim deliberadamente
procurado!
Mas lembro-vos que quando ele estava, na noite do tempo, o nosso Senhor tomou
um punho de lama, ele cuspiu nele, amassou-o, e criou o homem
E a esse respeito, ainda manténs o cheiro depois de milhões de anos.
lama!
Tu sabes, cummini, faças o que fizeres!
És um perigo constante, fazes muita merda.
Diz-me porquê, mas como o fazes?
És como um lobo, és como um lobo, és como um lobo, és como um lobo, és como um lobo, és como um lobo, és como um lobo!
É inútil, o Senhor deu - me esta cruz, tenho de a levar.,
"nnu stato" I famigghia mu calavi
Em vez disso és um pesadelo, 'na specie' eu morro vivu
T'insunonnu todos nadam seis, como um preservativo
N ' abuoirtu ri natureza, como um contraceptivo
A forma de um cristão que você não tem
A tua mãe naquela noite, sabes, não sabes regular
Talvez não houvesse nenhuma espiral.
Nascido em Stu Bellu quatru, ca tutti fa enricriari
Taliannulu veio ter comigo o vumitari!
Mas veja que discursos, mas ouça o que ele falou
Nem sei o que estás a fazer.
A tua mulher pode ser uoirba, mas nunca nos viu.
No jornal com quem tens sucesso, cuomu suuucciiesse.
Como é que tu és assim, tens de ser um dióspiro.
Desculpe notar, CA sim 'na o que' iccari
Puirpi 'I moschiu e purpu, puirpu' I scuogghio
E vuliti iu v'ammuogghiu
Não estás com bom aspecto, só de olhar para ele, estou perplexo.
Lembro-me que quando nos conhecemos na feira (Vieru é!)
Você estava todo elegante então, seu vestido de noite (obrigado)
Não eras assim tão mau.)
"U cabinet Pari chi rinali (eh, cão!)
Mas não entendo a sua nacionalidade.
Um tuiccu, um Marroquino, cuomu sbaircasti ccà!
És um fruto da guerra há muito tempo.
O nome do teu pai era Piné, o Aiatolá!
Como é que és assim, és um inimigo um dióspiro
Desculpe notar, CA sim 'na o que' iccari
Puirpi 'I moschiu e purpu, puirpu' I scuogghio
E vuliti iu v'ammuogghiu
Não estás com bom aspecto, só de olhar para ele, Estou chocado.
Porque é que estás assim, quinta-feira de revisão?
Sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui, sai daqui!
Ah io Sugnu structuratu mali? (Como quem iu?!)
Fatos e números do macaco (sim 'u retratt' eu Nanninella sim 'u retratt' eu nanninella sim 'u retratt' eu Nanninella sim 'u retratt' eu Nanninella)
Se, e você mesmo 'cairtolina' I Maria Pariss (você é cuomu 'na mappina' I ciessi,
'no fitiente cuosa!)
Não me roubes a aglomeração industrial CA é de 11 km e novecentos.
mietri! (Isa! Pigghia ' em cairta!) E muggi! Bellu tipu