Alamia e Sperandeo — Chiddu Chi Manca letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Chiddu Chi Manca" de Alamia e Sperandeo.
Letra
Anfinidoro i tuoi capelli biondi e la boccuuuuccia d’ooorooo
Eh, ma chi sì allegro? Ti passanu i cairte ah?!
Eh, mi ricordo i belli tempi! (Belli tiempi)
Belli tempi vieru (Belli tiempi)
No scusami, belli tempi se permetti 'u ricu iu
E vabbé, rillu tu
Eh, tu non ti ddevi immischiare (e vabbé, per carità)
Io mi ricordo quann’era nicu (eh)
E me patri mi puittava 'e bbagni ('e bbagni?!)
E a ura i manciari mi ricieva «Té figghiu miu stu pezzi 'i pane,
v’abbagnatillu 'nnù mari!»
Buon appettito! Giovà, io invece mi ricuordo quand’era nicu, ca mi leccava a
sairda appizzata ntù muru!
Tu ta liccavi, picchì eri avutu e c’arrivava. iu ca era cuirtu chi mi leccava,
u muru?
Minchia vieru è.
Chi è 'na 'atta? Chi è?
Ma cu sì tu, Giovà?
Muriu 'u ziu 'Achinu muriu.
Ma chi stai riciennu?!
Muriu 'u ziu 'Achinu.
Muriu 'u ziu 'Achiiinu.
E ci lassò tutti cuose all’orfanotrofio.
E chi ci lassò?!
Rurici figghi!
E tu vedi là sopra in quella lapide. lì nacque, visse e morì il secondo viceré
di Palermo. (E allura?)
Ora secorno tia, quando io un giorno morirò. Cosa potranno scrivere di me?
(Affitasi!
Ma sì propriu 'gnuranti ('gnuranti iu?!)
No, sì 'gnuranti ('gnuranti iu?!!)
Sissìgnore!
Giovanni, ti stai sbagliannu 'i casa e putìa (Sei ignorante!)
Io ho fatto diec’anni di scuola e m’annaco! (Vabbé seh)
Io sono una persona culturata! (se) Sono una persona intellettuale, io sono io!
(Vabbé) Ho fatto diec’anni di scuola e m’annaco!
Amunì, chi scuola 'a fattu?
Ott’anni 'i prima, e du anni 'i secunna!
Io sono intelligente, perché ho studiato tutta l’enciclopedia treccani e un
succi a’mmemoria (sese)
E poi tu tà fari 'i fatti tua (mi fazzu i fatti tua)
No tu mi devi fare una cortesia, tà fari 'i fatti tua (Giovanni,
mi fazzu 'i fatti tua picchì è ggiusto che m’e fari l’affari tua picchì non è
onesto chi m’e 'ffari l’affari tua!
No tu tà fari 'i fatti tua! (Mi fazzu 'i fatti tua!)
Ma picchì t'è 'ffari 'i fatti mia?!
Picchì 'i mia c'è già cu è ca s’i fà!
E allora lo sai che ti dico?
Ma che mi dice?!
Domani (eh) me ne vado a Venezia (A Venezia) sìta.
Però un ti scuiddari a purtariti 'u pani p’i picciuna!
No, iu i picciuna mi manciu accussì belli schitti e croccanti
Ma runni agghìri, statti 'nPalieimmu
Siamo sempre qua, fra disordini sociali
Semu comu tant’airmmali 'menzu a’ggiungla
Acqua razionata, 'sta città è cunsumata
S’iddu un chiuove sunnu cazzi, ccà c'è di nesciri pazzi
'pi lavari ru quasiette, tre mutanni e du magliette chi amu 'affà?
Siamo sempre qua, questo traffico impazzito
Io vi dico che disgusto, ma chi 'u bolliiito?!
Sugnu 'a via Cantieri, p’arrivari a Falsumiele
Iu c’impiegò menza 'irnata, 'a via Oreto è bloccata
Via Regione Siciliana una storia alquanto strana, chi amu 'affà?
Ma chi amu 'affa?!
Una delegazione popolare è andata dal sindaco al grido di «Vulemi i' case,
vulemi 'i caaaase, vulemi 'i caaaase!!»
E il sindaco che cos’ha risposto?! «Itivinni 'i caseee!!!»
Vurrìa sapé quantu tempu ci vuole, pì darimi 'na casa popolare (ha! ha! ha!
Cu sette figghi 'acarrico ri campari, almeno cinqu stanze m’avit 'addàri!
Signori del comune, chi miiinchia 'amu a’ffàri?!
Se mi rivolgo al sindaco mi dice «Venga fra un mese!»
E se parlo con l’onorevole c’appizzu pure le spese
E allura c’avimmu 'a fa?! E allura chi c'è di fa?
A tutti 'ntò bararuni prima o dopo l’amu a 'nfilà
A tutti 'ntò bararuni prima o dopo l’amu a 'nfilà
Ma in fin dei conti in questa città, che cosa manca?!
Che cosa maaanca?!
Chiddu chi manca n’Paliemmu chi è?
Pane e travagghiu e acqua non c'è!
Iu pensu sempri a chiddu ch'è fari
Una pistola e mi vaiu a cunsumari
Iu pensu sempri a chiddu ch'è fari
Una pistola e mi vaiu a cunsumaaari!
Avete problemi di acqua? (Sì!)
Problemi di casa? (Sè!)
Problemi 'i travagghiu?! (Sìssìgnore!)
Problemi 'i disoccupazione? (Sè!)
Ri pinsione?! (Sèè!)
Vi manca a ddignità (Tutto!)
Vostra moglie vi ha lasciato (sììì.)
(???)Ufficiali giudiziari ricunu vostra corte, post’annu, sequestrannu (ogni
matina) (???)
Trespiti, materazzi e muturi. non vi preoccupate, perché abbiamo trovato il
rimedio che fa per voi!
Armeria Lo Russo! Un colp’i trentuotto, e bi stuoiate u mussu!
Palermitaaaani appareentati, tanto ora 'a vasca ru bagni vi' 'i fati
Nui nun vulemu patìri 'chiù siti, e r’inPaliemmu megghiu ca vi’nn iti!
Nui nun vulemu patìri 'chiù siti, e r’inPaliemmu megghiu ca vi’nn iti!
La prossima volta, carissimi amici che andrete a votare alle urne,
votate per una persona che potrà cambiare radicalmente il volto a questa città
tanto martoriata! Votate (e facete votare)
Macallé Tanino!
Ca appena acchiana iddu, nnù fa a coppola 'i parrinu!
Nui nun vulemu patìri 'chiù siti, e r’inPaliemmu megghiu ca vi’nn iti!
Nui nun vulemu patìri 'chiù siti, e r’inPaliemmu megghiu ca vi’nn iti!
Tradução da letra
Amphinidoro o teu cabelo loiro e a Boca de ooorooo
Quem é tão alegre? Tu passanu o cairte ah?!
Eu lembro-me dos bons tempos! (Tempos lindos))
Belli tempi vieru (Belli tempi)
Não me desculpe, bons tempos se você deixar u ricu iu
E tanto faz, rilu.
E não deves interferir.)
Lembro-me quando a UCIN era ... )
E a minha patri cheirou-me a bbagni.!)
E em ura I manciari recebi "te figghiu miu Stu pedaços' o pão,
vais estar no mar!»
Bom Apetite! Jove, lembro-me quando a UCIN era, CA lambeu-me para
sairda appizzata ntù muru!
Lambeste-te, culpaste-te e chegaste lá. foi o cuirtu que me lambeu.,
muru?
Minchia vieru é.
Quem é " na " atta? Quem é ela?
Mas como estás, Jove?
Ele morreu. ele morreu.
Quem és tu, riciennu?!
Ele morreu.
Ele morreu.
E fomos todos para o orfanato.
E quem estava lá?!
Rurici figghi!
E você vê lá em cima naquela lápide. nasceu, viveu e morreu o Segundo Vice-Rei.
de Palermo. E a allura?)
Agora, secorno tia, quando um dia morrerei. O que podem escrever sobre mim?
(Rent!
Mas sim o próprio gnuranti (gnuranti iu?!)
Não, Sim, gnuranti (gnuranti iu?!!)
Sim, Senhor!
Giovanni, você está errado casa e Putia (você é ignorante!)
Fiz 10 anos de escola e aborreço-me! (Vabbe seh)
Sou uma pessoa culta! sou uma pessoa intelectual, sou eu!
Andei na escola durante dez anos e estou a afogar-me!
Amunì, quem foi para fattu?
Oito anos o primeiro, e dois anos o segundo!
Sou inteligente, porque estudei toda a enciclopédia treccani e um
succi a memoria (ses)
E então você vai fazer o seu negócio (eu vou fazer o seu negócio)
Não, você deve fazer-me uma cortesia, você vai fazer as suas obras (John,
Eu faço os factos o teu ritmo sou só eu e faço o negócio o teu ritmo não é
juro por Deus, é da tua conta.
Não, vais fazer o teu trabalho. (Ele fez o seu negócio!)
Bateste - me?!
Já estou aqui!
Percebes o que estou a dizer?
O que me dizes?!
Amanhã vou para Veneza sentar-me.
Mas um scuiddari se comportará de uma maneira pequena!
Não, iu a picciuna me manciu tão bonita schitti e crocante
Mas Runni agghiri, statti ' nPalieimmu
Estamos sempre aqui, em meio a agitação social.
Semu comu tant'armmali ' menzu a'ggiungla
Água racionada , esta cidade é cunsumata
S'iddu un chiuove sunnu cocks, Cà não há nesciri louco
Pi lavari ru quasiette, três mutanni e du t-shirts quem amu?
Estamos sempre aqui, este trânsito louco
Digo-te que nojo, mas quem ferveu?!
Sugnu "in via Cantieri, P" arrivari in Falsumiele
Iu employed menza 'irnata,' in via Oreto is blocked
Via Regione Siciliana uma história bastante estranha, quem a adora?
Mas quem ama a affa?!
Uma delegação popular foi do Presidente da câmara ao grito do caso "Vulemi I",
vulemi 'I caaaase, vulemi' I caaaase!!»
E o que disse o presidente da Câmara?! "Estou emocionado!!!»
Vurrìa sabia quanto tempo leva, pì dá - me ' na casa popular (ha! ha! ha!
Com sete figghi 'acarrico re campari, pelo menos cinco quartos m'Avit' addari!
Senhores da cidade, quem Amu a'fari?!
Se me virar para o presidente da câmara, ele diz: "vem daqui a um mês!»
E se eu falar com o Sr. c'appizzu também as despesas
E a allura estava lá?! E allura, quem é?
A todos "ntò bararuni antes ou depois do amu in' nfilà
A todos "ntò bararuni antes ou depois do amu in' nfilà
Mas no fim, nesta cidade, o que falta?!
Que maaanca?!
Chiddu quem está faltando n'empaliemmu quem está?
Pão, travagghiu e água não estão lá!
Iu pensu sempri a chiddu che ' è fari
Uma arma e fui para a cunsumari.
Iu pensu sempri a chiddu che ' è fari
Uma arma e fui para a cunsumaaari!
Tens problemas com a água? (Sim!)
Problemas em casa? (Sim!)
Incomodar os travagghiu?! (Sim, Senhor!)
Problemas de desemprego? (Sim!)
Re-pinsion?! (Seco!)
Você não tem dignidade (todos!)
A tua mulher deixou-te.)
(???) Oficiais de Justiça recunu seu tribunal, post'Annu, sequestrannu (cada
matina) (???)
Trespasse, materazzi e muturi. não te preocupes, porque encontrámos o
remédio que lhe convém!
Armeria Lo Russo! Uma pancada, trinta e oito, e apanha o mussu!
Palermitaaaani appareentati, tanto now 'a tub ru bagni vi" I fati
Você não será capaz de se safar com isso, e você não será capaz de se safar com isso!
Você não será capaz de se safar com isso, e você não será capaz de se safar com isso!
Da próxima vez, queridos amigos, vão às urnas.,
votem numa pessoa que pode mudar radicalmente a face desta cidade.
Estou tão chateada. Votação (e votação)
Macallé Tanino!
Assim que apanha o iddu, não faz coppola parrinu!
Você não será capaz de se safar com isso, e você não será capaz de se safar com isso!
Você não será capaz de se safar com isso, e você não será capaz de se safar com isso!