Al Mukawama — Flowers Of Filastin letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Flowers Of Filastin" de Al Mukawama.
Letra
Sto cercando di trovare le parole, ho bisogno di parole
Parole convincenti, parole penetranti
Che ti fanno un buco in testa e che poi lasciano frammenti in ogni dove
Schizzi di miseria
Chiazze di paura
Brandelli di sogni e
Resti di cultura
Parole come raffiche di mitra in un mercato
O come missili sparati al terzo piano di un palazzo
Che facciano male cazzo
Parole tanto forti da zittire tutto il mondo occidentale
Solo per un attimo, soltanto per provare ad ascoltare
L’impotenza, il rancore…
Parole a fare male, picchiate sulla faccia come calci di fucile
E pugni e sputi e schiaffi, parole… parole a ricordare
Per non dimenticare che lo stato d’Israele si è insediato in Palestina con la
guerra, trentacinche anni fa', e che nun se ne vonno 'i
E la grande israel già se chiamma Filastin, e duecentomila 'e lloro
Nun tenevano 'o diritto 'e s’insedià, ma quale equidistanza qui
Parole partigiane a fare agguati a carri armati che rincorrono ambulanze
Parole per cercare di fermare la mattanza
Coscienti che farebbero più effetto un po' di missili anticarro e che in
sostanza
Parliamo per parlare mentre in Filastin si lotta e muore coltivando la speranza
di veder nascere un fiore…
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
Tre quatt' migliara 'e civili innocenti e sotto a mille creature
Massacrati senza ragione 'a gli israeliani int' e' territorje
Hanno abbattuto seiciento palazzi e deportato ruimila persone
In 15 anni 'e chella ca loro 'a chiammano 'a guerra contro o' terrore
E o' lato allà se chiamma Intifada e sta per rivolta rà popolazione
Contro o' terrorismo 'e Israele, contro e' surdate, contro 'e colonie
Che a chù 'e trent’anni umiliano a' gente impedendo la libera circolazione
Aroppo che l’hanno arrubbato 'a terra, ' a voglia 'e campà,'o lavoro e l’ammore
e allora
A' Paura d’Israele nuje forse nunn’a capimmo, ma poiché nun simmo sciemi 'a
contestualizzammo e nà cosa 'a capimmo
Capimmo ca n’ommo trattato trent’anni comm' a n’animale
Addiventa nà bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena 'e cazzimma,
è normale, è naturale…
E chiù 'a bestia è feroce, chiù 'a bestia è o' padrone
' a bestia chiù bestia è sempre 'o padrone
' a bestia è l’impero ca se fa dottrina
A morte la bestia…
Viva Palestina
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
For over 50 years, blood, sweat and tears, but the struggle for freedom
continues, our pride never shall disappear
The People will never give in, land and freedom for Filastin
Cause we know we have the will to keep on existing, keep on surviving
Laken ha hia arty huna Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah (tun)
Kamà raghiba jady
(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina
Tornare per una identità, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto,
oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour,
12 anni, campo profughi di Chatila
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
Tradução da letra
Estou a tentar encontrar palavras, preciso de palavras
Palavras convincentes, palavras penetrantes
Que fazem um buraco na tua cabeça e depois deixam fragmentos por todo o lado.
Esboços da miséria
Pontos de medo
Pedaços de sonhos e
Restos de cultura
Palavras como Metralhadora rebentam num mercado
Ou como mísseis disparados no terceiro andar de um edifício.
Isso doeu.
Palavras tão fortes que silenciam todo o mundo ocidental
Só por um momento, só para tentar ouvir
Impotência, ressentimento…
Palavras para magoar, bater na cara como pontapés de espingarda
E socos, cuspidelas e bofetadas, palavras ... palavras para recordar
Para não esquecer que o estado de Israel se instalou na Palestina com a
guerra, há 35 anos, e que ninguém tinha desaparecido.
E grande israel, se ela chamar Filastino, e duzentos mil e Loro
Nun tinha 'o direito' e se estabeleceu, mas que equidistância aqui
Palavras partidárias emboscando tanques perseguindo ambulâncias
Palavras para tentar parar o massacre
Consciente de que alguns mísseis anti-tanque seriam mais eficazes e que em
substancia
Vamos falar enquanto em Filastin lutas e morres a cultivar a esperança.
para ver uma flor nascer…
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
LEVAREI O MEU BALDE DE ÁGUA PARA AS FLORES DE FILASTINA.
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
LEVAREI O MEU BALDE DE ÁGUA PARA AS FLORES DE FILASTINA.
Três quatro mil civis inocentes e menos de mil criaturas
Massacrados sem razão "aos israelitas int" e "territorje"
Derrubaram 600 edifícios e deportaram milhares de pessoas.
Em 15 anos e chella ca eles "para chamar" para a guerra contra ou " terror
E o lado ali se chamar Intifada e se revoltar contra o povo
Contra o "terrorismo" e Israel, contra a "surdez", contra " e Colónias
Que em chù 'e trinta anos humilham' as pessoas que impedem a livre circulação
Aroppo che l'hanno arrubato 'a terra,' a voglia 'e campà,' o lavoro e l'ammore
e allora
A "Paura d'Israele nuje forse nunn'a capimmo, ma poiché nun simmo sciemi" a
contestualizzammo e nà cosa ' a capimmo
Capimmo ca n'ommo trattato trent'anni comm ' a n'animale
Addiventa nà bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena 'e cazzimma,
è normale, è naturale…
E chiù 'a bestia è feroce, chiù' a bestia è o ' padrone
"a bestia chiù bestia è sempre" o padrone
"a bestia è l'Impero ca se fa dottrina
A morte la bestia…
Viva Palestina
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
LEVAREI O MEU BALDE DE ÁGUA PARA AS FLORES DE FILASTINA.
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
LEVAREI O MEU BALDE DE ÁGUA PARA AS FLORES DE FILASTINA.
Por mais de 50 anos, sangue, suor e lágrimas, mas a luta pela liberdade
continua, o nosso orgulho nunca desaparecerá
O povo nunca cederá, terra e liberdade por Filastin
Porque sabemos que temos vontade de continuar a existir, de continuar a sobreviver.
Laken ha hia arty huna Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah (tun)
Kamà raghiba jady
(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina
Tornare per una identità, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto,
oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour,
12 anni, campo profughi di Chatila
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
LEVAREI O MEU BALDE DE ÁGUA PARA AS FLORES DE FILASTINA.
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
LEVAREI O MEU BALDE DE ÁGUA PARA AS FLORES DE FILASTINA.