Aşık Mahsuni Şerif — Yoluna Senin letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Yoluna Senin" de Aşık Mahsuni Şerif.

Letra

Bahar gelmiş, cahan niye coşmuyor?
Dağlar engel mi oldu yoluna senin? Yavrum ey, kuzum ey, canım ey, ey, ey
Kör olası felek düşmez yakamdan
Gene mi ben geçtim eline senin oy, zalım oy?
Gene mi ben geçtim eline senin vah, oy, eline senin vah?
Bizim dağda ceylanıdım, kuşudum
Aney niye yaz baharda üşüdüm? Yavrum oy, kuzum oy, canım oy, oy
Bir zamanlar sevenlere düşüdüm
Kara kader kaldım diline senin oy, zalım oy
Kara kader kaldım diline senin vay, efendim vay, tabibim vay, cananım vay
Mahzuni ektiğin bağ ile bostan
Bir farkı kalmadı vefasız dosttan. Yavrum oy, kuzum oy, canım oy, oy
El için sen bana küstün Elbistan
Ben diken der miyim gülüne senin, oy, zalım oy?
Ben diken der miyim gülüne senin kurban, vay, gülüne senin oy?

Tradução da letra

É primavera, porque é que a cahan não se deixa levar?
As montanhas estão a bloquear-te o caminho? Ó minha filha, Ó meu Cordeiro, Ó minha querida, Ó, Ó
Nunca terei sorte
Tens o teu voto outra vez, minha querida?
Voltei a cruzar as mãos, ai de TI, o voto nas mãos da tua desgraça?
Eu era uma gazela na nossa montanha, eu era um pássaro
Aney, porque é que tive frio no verão e na primavera? O meu filho oy, o meu cordeiro oy, o meu querido oy, oy
Era uma vez que me apaixonei por aqueles que amavam
Eu continuei na linguagem do teu destino o voto dos negros, eu voto em Zale
Destino negro eu fiquei com a sua língua Senhor Uau, Meu Doutor Uau, cananim Uau
Com a vinha semeaste
Ele não é diferente do amigo infiel. O meu filho oy, o meu cordeiro oy, o meu querido oy, oy
Estás zangado comigo pela mão, Elbistão.
Chamo à tua rose thorn, Oy, Zalim oy?
Chamaria ao Espinho o teu sacrifício à rosa, o teu voto na Rosa?