Aşık Mahsuni Şerif — Ahmet Kaya'ya letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Ahmet Kaya'ya" de Aşık Mahsuni Şerif.
Letra
Çok canlar yedin oy aney
Goymak bilmedi gurbetin uzaklığı
Nice çiçeğe hazan vurdu
Bu acı bir kara düzenin tutsaklığı, tutsaklığı
Vatandan öteye yığıldı bunca dertler
Hasrete gömüldü gittiler
Mustafa Suphi’ler, Nazım'lar, Yılmaz'lar, Sebahattin Ali’ler ve de Ahmet’ler
Ağladıkça bahar oldu dağların
Toprağına küsme Ahmet geri gel, Ahmet geri gel
Gurbet eller bur’dan güzel değildir, güzel değildir
Yaban elden esme esme
Ahmet geri gel, Ahmet geri gel
Gelemez misin, dönemez misin?
Gözüm niye üzgünsün, gülemez misin, gülemez misin?
Kolay değil gurbet elin yarası
Yoktur bizim ile onun arası, onun arası
Bu memleket ata, dede mirası, ata mirası
Hemen ümit kesme kesme
Ahmet geri gel, Ahmet geri gel
Gelemez misin, dönemez misin?
Gözüm niye üzgünsün, gülemez misin, gülemez misin?
Mahzuni barışın yoluna kurban
Ahmet mızrabına, teline kurban, teline kurban
Hangi dil bilirsen diline kurban, diline kurban
Sen yeter ki susma susma
Ahmet geri gel, Ahmet geri gel
Gelemez misin, dönemez misin?
Gözüm niye üzgünsün, gülemez misin, gülemez misin?
Tradução da letra
Comeste tantas vidas Oy aney.
Goymak não sabia a distância do país
Bela flor atingiu hazan
Isto é o cativeiro, o cativeiro de uma ordem Negra amarga.
Todos os problemas empilhados para lá da Pátria
Têm saudades de casa.
Mustafa Suphis, Nazim's, Yilmaz's, Sebahattin Ali's e Ahmets'
Quanto mais chorávamos, mais se tornava primavera
Volta, Ahmet, volta.
Gurbet Eller não é bonito de Bur, não é bonito
Mão Selvagem esme esme
Ahmet volta, Ahmet volta
Não podes vir ou não?
Porque estás triste, não podes rir ou não?
Não é fácil ferida na mão de gurbet
Não há nada entre nós e ele, nada entre ele
Este país é ancestral, património do avô, património ancestral
Não perca a esperança imediatamente.
Ahmet volta, Ahmet volta
Não podes vir ou não?
Porque estás triste, não podes rir ou não?
Sacrifício ao caminho da paz sadzuni
Ahmet mizrabina, teline kurban, teline kurban
Seja qual for a língua que falas, sacrifica a tua língua.
Não te calas. não te cales.
Ahmet volta, Ahmet volta
Não podes vir ou não?
Porque estás triste, não podes rir ou não?