Agathodaimon — Adio letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Adio" de Agathodaimon.
Letra
Young, wild, green with a children’s mind and a heart so loyal and bright
But stigmatized and sacrificed by the feedings of the light
I turned away, head from the sway and find my only path
In the blessings of the flaming ones, an aeon formed with a new oath
Hold your head up high on the causal, sparkling rays of the barren,
false and blind
Or follow me where you can see the power of the blackest light
Once the wolves will howl together and sing their mighty song
And the blackest sun alights the world and saves us from all wrong
The solace of death can’t revoke
The pain of a thousand years and lies
The solace of death can’t remove — those bitter times
I break down as the stars burn cold
Burn bitter and cold — inside my heart
Yawns a wound so deep — so deep and old
Darkness filled with a mind so skilled and loyal to the blackest arts
Concerned with light in her last rite to open up the darkest hearts
We have found our final ground to evocate her bright
In the shining of the silver moon into the mystic night
Willing now to sacrifice and look beyond the ghastly ice
Then break the mirror — set the knife and free yourself from life
We who wander beyond the sun are blessed with her last kiss
Damned to walk among the dead and cursed with human bliss
De-acuma nu te-oi mai vedea,
Rămâi, rămâi, cu bine!
Mă voi feri în calea mea
De tine.
De astăzi dar tu fă ce vrei,
De astăzi nu-mi mai pasă
Că cea mai dulce-ntre femei
Mă lasă.
Căci nu mai am de obicei
Ca-n zilele acele,
Să mă îmbăt și de scântei
Din stele,
Când degerând atâtea dăți,
Eu mă uitam prin ramuri
Și așteptam să te arăți
La geamuri.
O, cât eram de fericit
Să mergem împreună,
Sub acel farmec liniștit
De lună!
Și când în taină mă rugam
Ca noaptea-n loc să steie,
În veci alături să te am,
Femeie!
Din a lor treacăt să apuc
Acele dulci cuvinte,
De care azi abia mi-aduc
Aminte.
Căci astăzi dacă mai ascult
Nimicurile-aceste,
Îmi pare-o veche, de demult
Poveste.
Și dacă luna bate-n lunci
Și tremură pe lacuri,
Totuși îmi pare că de-atunci
Sunt veacuri.
Cu ochii serei cei dentâi
Eu n-o voi mai privi-o…
De-aceea-n urma mea rămâi —
Adïo!
Tradução da letra
Jovem, selvagem, verde com uma mente infantil e um coração tão leal e brilhante
Mas estigmatizou-se e sacrificou-se pela alimentação da luz.
Afastei-me, afastei-me do balanço e encontrei o meu único caminho
Nas bênçãos dos flamejantes, um aeon formou-se com um novo juramento
Mantém a cabeça erguida sobre os raios causais e cintilantes dos estéreis,
falso e cego
Ou sigam-me onde possam ver o poder da luz mais negra
Uma vez os lobos uivarão juntos e cantarão a sua poderosa canção
E o sol mais negro ilumina o mundo e salva-nos de todo o mal
O consolo da morte não pode revogar
A dor de mil anos e mentiras
O consolo da morte não pode remover-esses tempos amargos
Eu quebro enquanto as estrelas ardem
Arde amargo e frio — dentro do meu coração
Boceja uma ferida tão profunda-tão profunda e velha
Escuridão cheia de uma mente tão hábil e leal às artes mais Negras
Preocupada com a luz no seu último ritual para abrir os corações mais sombrios
Encontrámos o nosso terreno final para a evocar.
No brilho da lua prateada na noite mística
Disposto agora a sacrificar-se e olhar para além do gelo medonho
Então, parte o espelho, coloca a faca e liberta-te da vida.
Nós, que vagueamos para além do sol, somos abençoados com o seu último beijo.
Condenado a andar entre os mortos e amaldiçoado com felicidade humana.
De-acuma nu te-oi mai vedea,
Rămâi, rămâi, cu bine!
Mă voi feri în calea mea
De tine.
De astăzi dar tu fă ce vrei,
De astăzi nu-mi mai pasă
Că cea mai dulce-ntre femei
Mă lasă.
Căci nu mai am de obicei
Ca-n zilele acele,
Să mă îmbăt și de scântei
Din Estele,
Când degerând atâtea dăți,
Eu mă uitam prin ramuri
Și așteptam să te arăți
La geamuri.
O, cât eram de fericit
Să mergem împreună,
Sub acel farmec liniștit
De lună!
Și când în taină mă rugam
Ca noaptea-n loc să steie,
În veci alături să te am,
Femeie!
Din A lor treacăt să apuc
Acele dulci cuvinte,
De care azi abia mi-aduc
Aminte.
Por hoje se eu ainda ouvir
As ninharias ... ,
Ela parece velha, velha para mim.
Historia.
E se a lua bater nos prados
E tremem sobre os lagos,
No entanto, parece-me que desde então
Há séculos.
Com os olhos da estufa dentária
Nunca mais olharei para ela.…
É por isso que ficas atrás de mim. —
Adio!