Aesma Daeva — The Camp of Souls letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Camp of Souls" de Aesma Daeva.
Letra
My white canoe, like the silvery air
O’er the River of Death that darkly rolls
When the moons of the world are round and fair,
I paddle back from the 'Camp of Souls.'
When the wishton-wish in the low swamp grieves
Come the dark plumes of red 'Singing Leaves.'
Two hundred times have the moons of spring
Rolled over the bright bay’s azure breath
Since they decked me with plumes of an eagle’s wing,
And painted my face with the 'paint of death,'
And from their pipes o’er my corpse there broke
The solemn rings of the blue 'last smoke.'
Two hundred times have the wintry moons
Wrapped the dead earth in a blanket white;
Two hundred times have the wild sky loons
Shrieked in the flush of the golden light
Of the first sweet dawn, when the summer weaves
Her dusky wigwam of perfect leaves.
Two hundred moons of the falling leaf
Since they laid my bow in my dead right hand
And chanted above me the 'song of grief'
As I took my way to the spirit land;
Yet when the swallow the blue air cleaves
Come the dark plumes of red 'Singing Leaves.'
White are the wigwams in that far camp,
And the star-eyed deer on the plains are found;
No bitter marshes or tangled swamp
In the Manitou’s happy hunting-ground!
And the moon of summer forever rolls
Above the red men in their 'Camp of Souls.'
Blue are its lakes as the wild dove’s breast,
And their murmurs soft as her gentle note;
As the calm, large stars in the deep sky rest,
The yellow lilies upon them float;
And canoes, like flakes of the silvery snow,
Through the tall, rustling rice-beds come and go.
Green are its forests; no warrior wind
Rushes on war trail the dusk grove through,
With leaf-scalps of tall trees mourning behind;
But South Wind, heart friend of Great Manitou,
When ferns and leaves with cool dews are wet,
Bows flowery breaths from his red calumet.
Never upon them the white frosts lie,
Nor glow their green boughs with the 'paint of death';
Manitou smiles in the crystal sky,
Close breathing above them His life-strong breath;
And He speaks no more in fierce thunder sound,
So near is His happy hunting-ground.
Yet often I love, in my white canoe,
To come to the forests and camps of earth:
'Twas there death’s black arrow pierced me through;
'Twas there my red-browed mother gave me birth;
There I, in the light of a young man’s dawn,
Won the lily heart of dusk 'Springing Fawn.'
And love is a cord woven out of life,
And dyed in the red of the living heart;
And time is the hunter’s rusty knife,
That cannot cut the red strands apart:
And I sail from the spirit shore to scan
Where the weaving of that strong cord began.
But I may not come with a giftless hand,
So richly I pile, in my white canoe,
Flowers that bloom in the spirit land,
Immortal smiles of Great Manitou.
When I paddle back to the shores of earth
I scatter them over the white man’s hearth.
For love is the breath of the soul set free;
So I cross the river that darkly rolls,
That my spirit may whisper soft to thee
Of thine who wait in the 'Camp of Souls.'
When the bright day laughs, or the wan night grieves,
Come the dusky plumes of red 'Singing Leaves.'
Tradução da letra
A minha canoa branca, como o ar prateado
Sobre o rio da Morte aquele escuro rola
Quando as luas do mundo são redondas e justas,
Eu remo do acampamento das Almas.'
Quando o desejo de wishton nas mangas baixas do pântano
Vêm as plumas escuras das folhas cantantes do red.'
Duzentas vezes têm as luas da primavera
Rolou sobre o hálito azul da baía brilhante
Desde que me encheram com plumas de uma asa de Águia,
E pintou o meu rosto com a "tinta da morte",
E dos canos deles partiu-se o meu cadáver
Os anéis solenes da última fumaça azul.'
Duzentas vezes têm as luas invernais
Envolto a terra morta num cobertor branco;
Duas centenas de vezes têm os loucos do céu
Gritado na corrente da luz dourada
Do primeiro doce amanhecer, quando o verão se tece
A sua peruca escura de folhas perfeitas.
Duzentos luas da folha caindo
Desde que puseram o meu arco na minha mão direita morta
E cantava por cima de mim a 'canção da dor'
Quando fui para a terra dos espíritos;
Mas quando a andorinha se rompe o ar azul
Vêm as plumas escuras das folhas cantantes do red.'
Os brancos são os wigwams naquele campo distante,
E os veados de olhos estelares nas planícies são encontrados;
Nada de pântanos amargos ou emaranhados
No feliz terreno de caça do Manitu!
And the moon of summer forever rolls
Acima dos homens vermelhos no seu campo de Almas.'
Azuis são os seus lagos como o peito da pomba Selvagem,
E os seus murmúrios suaves como a sua gentil nota;
Enquanto a calma, grandes estrelas no céu profundo descansam,
Os lírios amarelos flutuam;
E canoas, como flocos de neve Prateada,
Através das altas e roubadas rice-beds vêm e vão.
Verde são suas florestas; nenhum vento guerreiro
Corres na guerra Trilha o Bosque do Entardecer,
Com Escalpes de árvores altas de luto por trás;
But South Wind, heart friend of Great Manitou,
Quando os fetos e as folhas com orvalho fresco estão molhados,
Arcos flowery respira do seu calumet vermelho.
Nunca sobre eles as geadas brancas mentem,
Nem brilham os seus ramos verdes com a "tinta da morte";
Manitou sorri no céu cristalino,
Respiração apertada acima deles, respiração forte.;
E ele não fala mais em feroz som de trovão,
Tão perto está o seu feliz terreno de caça.
No entanto, muitas vezes eu amo, na minha canoa branca,
Para vir para as florestas e campos da terra:
Foi a flecha negra da morte que me atravessou;
Foi aí que a minha mãe de sobrancelha me deu à luz .;
Ali Eu, à luz do amanhecer de um jovem,
Ganhou o coração de lírio do crepúsculo.'
E o amor é uma corda tecida da vida,
E tingido no vermelho do coração vivo;
E o tempo é a faca enferrujada do caçador,
Que não pode cortar os fios vermelhos:
E eu navego da margem espiritual para sondar
Onde começou a tecelagem daquela corda forte.
Mas posso não vir com uma mão SEM presente,
Tão ricamente empilhei, na minha canoa branca,
Flores que florescem na terra dos espíritos,
Sorrisos imortais de grande Manitú.
Quando Remo de volta às margens da terra
Espalho - os pela lareira do homem branco.
Pois o amor é o sopro da alma libertada;
Então eu atravesso o rio que rola escuro,
Para que o meu Espírito sussurre suave para ti
Dos teus que esperam no campo das Almas.'
Quando o dia brilhante ri, ou a noite de wan chora,
Vêm as plumas ensolaradas das folhas cantoras do red.'