2NU — Frank's Chair letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Frank's Chair" de 2NU.
Letra
DUSK IS A VERY DIFFERENT EXPERIENCE IN THE PASTORAL, UNBLEMISHED SURROUNDINGS
OF THE MOUNTAINS.
I TRULY BELIEVE THAT THERE IS NO SUCH THING AS DUSK IN THE CITY.
THINK ABOUT IT.
AFTER SPENDING MOST OF YOUR DAY WITHIN A SOCIETY WHOSE' PHILOSOPHY IS «Why make small problems when you can create a Holocaust»,
YOU MUST THEN NAVIGATE YOUR WAY HOME BEHIND THE SAME POPULATION USING THE SAME
PHILOSOPHY IN THEIR DRIVING.
NO, THERE IS NO SUCH THING AS DUSK IN THE CITY.
I WAS SITTING ON THE PORCH OF AN OLD RUN DOWN CABIN IN A ROCKING CHAIR THAT
SQUEAKED JUST LOOKING AT IT.
I COULD NOW EMBRACE THE DEEP UNSPOILED, TRANQUILITY OF DUSK.
EVERY SOUND WAS AS SHARP AS BROKEN GLASS.
I COULD EVEN HEAR THE STEAM RISE FROM THE HOT CUP OF FRESHLY BREWED COFFEE I HELD IN MY SORE, BLISTERED, VIRGIN HANDS.
THE SUN WAS SETTING ON THE TALL PINES THAT REACHED THEIR POINTED HEADS TO A DEEP, AZURE SKY, DUSTED WITH WISPS OF ASH-ORANGE.
I WAS JUST ABOUT READY TO PUT THE LIGHT OUT ON THE BIG CUBAN I WAS CHEWING ON
WHEN I REALIZED THE SHADOW WORKING ITS WAY TOWARD ME WASN’T A SHADOW AT ALL.
I HADN’T SEEN A SOUL IN THIS NECK OF THE WOODS ALL WEEK LONG.
ALTHOUGH, IT WASN’T ALL THAT UNCOMMON TO SEE AN OCCASIONAL VISITOR MOSEY BY
WITH A FRIENDLY «HI,» CASUAL WAVE ON THEIR WAY TO THE TOP OF THE MOUNTAIN.
HOWEVER, IT WAS QUITE UNCOMMON TO SEE A WOMAN DRESSED IN A LONG FLOWING WHITE
GOWN.
DEEP AUBURN HAIR, SHOWN BRONZE, AND GOLD IN THE SETTING SUN.
HER EYES ALIGHT LIKE A FIRE STARING AT ME FROM WAY INSIDE HER.
LIKE AN ANIMAL LOOKING OUT FROM THE BRUSH.
COURSE, I TOOK THIS MOMENT ABOUT AS LIGHT HEATEDLY AS A NARY.
FELT THE DEAFENING ROAR OF SILENCE INSIDE ME WHEN SHE SAID,
«MISTER, YOU’RE SITTING ON MY CHAIR.»
HER SHEER SMOOTHNESS WAS ALIEN, EVEN INTIMIDATING.
SHE GRABBED MY HAND AND LED ME INSIDE THE CABIN.
WE WALKED TO THE LARGE ROOM I CALLED THE LIVING ROOM AND SHE PULLED BACK AN
ANCIENT RUG TO REVEAL A HINGED DOOR.
THE DOOR LED TO A SPIRAL STAIRCASE AND BEFORE I KNEW IT,
WE STOOD AT THE BOTTOM OF THE STAIRCASE FACING A REMOTE, MAJESTIC CHAP IN REGAL
LOOKING BOOTS AND A DOUBLE-HUMPED CAMEL BY HIS SIDE.
SHE CALLED HIM, FRANK.
WE SPENT THE BETTER HALF OF THE NEXT FOUR DAYS TRAVELING SAND DUNES AND HARD
WINDS.
ON TWO OCCASIONS, I THOUGHT I’D BE LEFT BEHIND.
HOWEVER, FRANK LIFTED ME ON THE CAMEL AFTER COOLING MY PARCHED LIPS WITH A LITTLE WATER THAT WE HAD LEFT.
ON THE FOURTH DAY, WE REACHED A LONG, QUIET OASIS AND I DIVED FOR RICH,
DEEP WATER IGNORING GROUPS OF TWO-HEADED LIZARDS AND OTHER ASSORTED CREATURES.
WITHIN HOURS, I WAS AWAKENED BY THE WOMAN IN THE LONG FLOWING GOWN.
HER INDEX FINGER PRESSED TO HER LIPS. WE WERE BESIEGED BY A BAND OF ARAB
RAIDERS.
THE THREE OF US WERE CAPTURED TRYING TO ESCAPE OUT THE BACKSIDE OF THE OASIS
AND HELD PRISONER FOR, AS NEAR AS I COULD CALCULATE, EIGHT DAYS.
I MUST HAVE PASSED OUT FROM THE LACK OF FOOD, BECAUSE I DON’T RECALL HOW I GOT
ONBOARD AN OLD FREIGHT BOAT.
WE WERE HEADED DOWN THE THICK, BROWN WATERS OF THE WIDE RIVER WITH THICK JUNGLE
ON BOTH SIDES.
IT WAS JUST HER AND I AGAIN.
SOMEHOW, WE HAD ESCAPED.
FRANK, AGAIN, SLIPPING ME ONBOARD THIS STINKY SHIP BEFORE HE CAUGHT A HALF
DOZEN ARROWS IN THE BACK.
WE DRIFTED FOR DAYS.
MOST OF THE TIME IN THICK FOG AND TORRENTIAL RAIN.
SHE AND I TALKED ABOUT OUR PAST AND OUR FUTURES IF WE EVER GOT OUT OF THIS MESS.
WELL, I 'D LOST ALL TRACK OF TIME, BUT ONE MORNING I WOKE UP TO THE MELODY OF
BIRDS AND A STREAK OF SUNLIGHT ACROSS THE WINDOW OF MY ROOM BELOW DECK.
A NOTE LAY BESIDE MY HEAD ON THE PILLOW.
I STUCK IT IN MY SHIRT POCKET AND CLIMBED THE STAIRS, GRABBED A TIN CUP OF
COFFEE, AND SAT ON THE BOW TO READ THE NOTE.
SHE WAS GONE, APPARENTLY ON A SMALL FISHING BOAT PASSING THE OTHER WAY.
SHE SIMPLY WROTE,
UNFINISHED BUSINESS. YOU’LL UNDERSTAND.
WELL, HERE I AM.
A FEW YEARS LATER.
A FEW YEARS OLDER.
I’M ROMANCING ANOTHER BEAUTIFUL DUSK IN THE MOUNTAINS ON THE PORCH OF AN OLD,
FAMILIAR CABIN.
THERE IS NO CHAIR THIS TIME.
IT WAS REPLACED BY A NOTE.
SHE SIMPLY WROTE,
LOVE IS A RARE OPPORTUNITY AND WHEN THAT LOVE IS SOMEHOW PARTED,
IT’S SOMETHING DEEP, DOWN INSIDE THAT WANTS JUST A REMINDER,
A SLICE OF THE MEMORY, A POSSESSION.
I THOUGHT YOU MIGHT WANT TO KNOW WHY I CAME FOR FRANK’S FAVORITE CHAIR.
NOW, YOU UNDERSTAND. THERE IS NO SUCH THING AS DUSK IN THE CITY
Tradução da letra
O CREPÚSCULO É UMA EXPERIÊNCIA MUITO DIFERENTE NO AMBIENTE PASTORAL, IMACULADO
DAS MONTANHAS.
ACREDITO SINCERAMENTE QUE NÃO EXISTE TAL COISA COMO O CREPÚSCULO NA CIDADE.
PENSA NISSO.
Depois de passar a maior parte do seu dia dentro de uma sociedade cuja 'filosofia é" por que fazer pequenos problemas quando você pode criar um holocausto»,
VOCÊ DEVE ENTÃO NAVEGAR O SEU CAMINHO PARA CASA ATRÁS DA MESMA POPULAÇÃO USANDO O MESMO
FILOSOFIA NA CONDUÇÃO.
NÃO, NÃO EXISTE TAL COISA COMO O CREPÚSCULO NA CIDADE.
EU ESTAVA SENTADO NO ALPENDRE DE UMA VELHA CABANA NUMA CADEIRA DE BALOIÇO QUE
CHIA SÓ DE OLHAR PARA ELE.
AGORA PODIA ABRAÇAR A PROFUNDA TRANQUILIDADE DO ANOITECER.
TODOS OS SONS ERAM AFIADOS COMO VIDROS PARTIDOS.
ATÉ CONSEGUIA OUVIR O VAPOR A SUBIR DA CHÁVENA QUENTE DE CAFÉ ACABADO DE FAZER QUE TINHA NAS MINHAS MÃOS DORIDAS, BORBULHADAS E VIRGENS.
O SOL ESTAVA A PÔR-SE NOS PINHEIROS ALTOS QUE CHEGARAM ÀS SUAS CABEÇAS PONTIAGUDAS PARA UM CÉU PROFUNDO E AZUL, REPLETO DE PEDAÇOS DE CINZA-LARANJA.
ESTAVA PRESTES A APAGAR A LUZ DO GRANDE CUBANO QUE ESTAVA A MASTIGAR.
QUANDO PERCEBI QUE A SOMBRA QUE VINHA NA MINHA DIRECÇÃO NÃO ERA UMA SOMBRA.
NÃO TINHA VISTO UMA ALMA NESTE BOSQUE A SEMANA TODA.
EMBORA NÃO FOSSE ASSIM TÃO RARO VER UM VISITANTE OCASIONAL A PASSAR POR AQUI.
COM UM "OLÁ" AMIGÁVEL, ONDA CASUAL A CAMINHO DO TOPO DA MONTANHA.
NO ENTANTO, ERA BASTANTE INCOMUM VER UMA MULHER VESTIDA DE BRANCO LONGO E FLUINDO
VESTIDO.
CABELO CASTANHO-AVERMELHADO, BRONZE E OURO AO PÔR-DO-SOL.
OS OLHOS DELA ACENDEM COMO UM FOGO A OLHAR PARA MIM DE DENTRO DELA.
COMO UM ANIMAL A OLHAR PARA FORA DA ESCOVA.
CLARO, TOMEI ESTE MOMENTO TÃO LEVE COMO UM CARY.
SENTI O ENSURDECEDOR RUGIDO DE SILÊNCIO DENTRO DE MIM QUANDO ELA DISSE,
"SENHOR, ESTÁ SENTADO NA MINHA CADEIRA.»
A SUAVIDADE DELA ERA ESTRANHA, ATÉ INTIMIDANTE.
ELA AGARROU-ME NA MÃO E LEVOU-ME PARA DENTRO DA CABANA.
NÓS CAMINHAMOS PARA A SALA GRANDE EU LIGUEI PARA A SALA DE ESTAR E ELA PUXOU PARA TRÁS UM
UM TAPETE ANTIGO PARA REVELAR UMA PORTA.
A PORTA LEVOU A UMA ESCADA EM ESPIRAL E ANTES QUE EU PERCEBESSE,
ESTÁVAMOS NO FUNDO DA ESCADARIA, DE FRENTE PARA UMA FACETA MAJESTOSA E REMOTA, EM REGAL.
BOTAS À PROCURA E UM CAMELO DE DUAS QUECAS AO SEU LADO.
ELA LIGOU-LHE, FRANK.
PASSAMOS A MELHOR METADE DOS PRÓXIMOS QUATRO DIAS VIAJANDO DUNAS DE AREIA E DURAS
VENTO.
EM DUAS OCASIÕES, PENSEI QUE ME DEIXARIAM PARA TRÁS.
NO ENTANTO, O FRANK LEVANTOU-ME NO CAMELO DEPOIS DE ARREFECER OS MEUS LÁBIOS RESSEQUIDOS COM UM POUCO DE ÁGUA QUE TÍNHAMOS DEIXADO.
NO QUARTO DIA, CHEGAMOS A UM OÁSIS LONGO E SILENCIOSO E MERGULHEI PARA O RICO.,
ÁGUAS PROFUNDAS IGNORANDO GRUPOS DE LAGARTOS DE DUAS CABEÇAS E OUTRAS CRIATURAS VARIADAS.
EM POUCAS HORAS, FUI ACORDADO PELA MULHER COM UM LONGO VESTIDO.
O DEDO INDICADOR PRESSIONADO NOS LÁBIOS. FOMOS CERCADOS POR UM BANDO DE ÁRABES
INVASOR.
NÓS OS TRÊS FOMOS CAPTURADOS A TENTAR ESCAPAR PELAS TRASEIRAS DO OÁSIS.
E FICOU PRISIONEIRO DURANTE OITO DIAS, PELO QUE PUDE CALCULAR.
DEVO TER DESMAIADO DEVIDO À FALTA DE COMIDA, PORQUE NÃO ME LEMBRO COMO CONSEGUI.
A BORDO DE UM VELHO BARCO DE CARGA.
ESTÁVAMOS A DESCER AS ÁGUAS DENSAS E MARRONS DO RIO LARGO COM A SELVA ESPESSA.
DE AMBOS OS LADOS.
ERA SÓ ELA E EU OUTRA VEZ.
DE ALGUMA FORMA, TÍNHAMOS ESCAPADO.
FRANK, OUTRA VEZ, A METER-ME A BORDO DESTE NAVIO FEDORENTO ANTES DE APANHAR METADE
DOZE FLECHAS NAS TRASEIRAS.
ANDÁMOS À DERIVA DURANTE DIAS.
A MAIOR PARTE DO TEMPO EM NEVOEIRO ESPESSO E CHUVA TORRENCIAL.
ELA E EU FALÁMOS SOBRE O NOSSO PASSADO E O NOSSO FUTURO SE ALGUMA VEZ NOS SAFARMOS DESTA CONFUSÃO.
BEM, EU TINHA PERDIDO A NOÇÃO DO TEMPO, MAS UMA MANHÃ ACORDEI COM A MELODIA DE
PÁSSAROS E UM RAIO DE LUZ SOLAR PELA JANELA DO MEU QUARTO ABAIXO DO CONVÉS.
UM BILHETE DEITADO AO LADO DA MINHA CABEÇA NA ALMOFADA.
ENFIEI-O NO BOLSO DA CAMISA E SUBI AS ESCADAS, AGARREI NUMA LATA DE
CAFÉ, E SENTOU-SE NA PROA PARA LER A NOTA.
ELA FOI-SE EMBORA, APARENTEMENTE NUM PEQUENO BARCO DE PESCA QUE PASSAVA PARA O OUTRO LADO.
ELA SIMPLESMENTE ESCREVEU,
ASSUNTO. VAIS ENTENDER.
BEM, AQUI ESTOU EU.
ALGUNS ANOS DEPOIS.
ALGUNS ANOS MAIS VELHO.
ESTOU A NAMORAR MAIS UM BELO ENTARDECER NAS MONTANHAS NO ALPENDRE DE UMA VELHA,
CABANA FAMILIAR.
DESTA VEZ NÃO HÁ CADEIRA.
FOI SUBSTITUÍDO POR UMA NOTA.
ELA SIMPLESMENTE ESCREVEU,
O AMOR É UMA OPORTUNIDADE RARA E QUANDO ESSE AMOR É DE ALGUMA FORMA SEPARADO,
É ALGO LÁ NO FUNDO, LÁ NO FUNDO QUE QUER APENAS UM LEMBRETE,
UMA FATIA DA MEMÓRIA, UMA POSSESSÃO.
PENSEI QUE TALVEZ QUISESSES SABER PORQUE VIM PELA CADEIRA PREFERIDA DO FRANK.
AGORA, VOCÊ ENTENDE. NÃO EXISTE TAL COISA COMO O CREPÚSCULO NA CIDADE