Александр Розенбаум — Проводи-ка меня, батя, на войну letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Проводи-ка меня, батя, на войну" de Александр Розенбаум.
Letra
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну,
Да поседлай-ка ты коня да моего.
А я пойду да обниму печаль-жену,
Кабы не быть бы ей вдовой.
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну,
Да, не печалься — ты своё отвоевал.
Ты вон смотри, чтоб сын мой, твой любезный внук,
Не баловал-озорничал.
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну,
Да, не забудь надеть «Георгия» на грудь.
Я тебя, батя, в жаркой сече вспомяну,
Когда в штыки проляжет путь.
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну,
Был «посошок», теперь давай по «стременной»,
А за курганом, коли в поле не усну,
Ещё добавим по одной.
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну,
Да, не серчай, но чует сердце — быть беде,
Ты дай-ка, батя, я в последний раз прильну
Щекою к мокрой бороде.
Ты дай-ка, батя, я в последний раз прильну
Щекою к мокрой бороде.
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну,
Да поседлай-ка ты коня да моего.
А я пойду да обниму печаль-жену,
Кабы не быть бы ей вдовой.
Tradução da letra
Ah, condu-ka-me, meu pai, sim para a guerra,
Sim поседлай-ka tu cavalo sim o meu.
E eu irei, sim, tomarei a tristeza mulher,
Mal não ser-lhe-ia uma viúva.
Ah, condu-ka-me, meu pai, sim para a guerra,
Sim, não se preocupe — você é o seu reconquistada.
Você olha para fora, para o meu filho, seu querido neto,
Não баловал-озорничал.
Ah, condu-ka-me, meu pai, sim para a guerra,
Sim, não se esqueça de colocar "George" em seu peito.
Eu te, meu pai, no calor сече me lembrarei,
Quando baionetas проляжет caminho.
Ah, condu-ka-me, meu pai, sim para a guerra,
Foi "посошок", agora vamos para a "стременной»,
E por pelo carrinho de mão, se o campo não усну,
Ainda acrescentar um a um.
Ah, condu-ka-me, meu pai, sim para a guerra,
Sim, não серчай, mas чует coração — ser apuros,
Você deixa, meu pai, a última vez que прильну
Щекою a barba molhada.
Você deixa, meu pai, a última vez que прильну
Щекою a barba molhada.
Ah, condu-ka-me, meu pai, sim para a guerra,
Sim поседлай-ka tu cavalo sim o meu.
E eu irei, sim, tomarei a tristeza mulher,
Mal não ser-lhe-ia uma viúva.