Александр Розенбаум — На дороге жизни letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "На дороге жизни" de Александр Розенбаум.

Letra

В пальцы свои дышу —
Не обморозить бы.
Снова к тебе спешу
Ладожским озером.
Долго до утра в тьму зенитки бьют,
И в прожекторах «Юнкерсы» ревут.
Пропастью до дна раскололся лёд,
Чёрная вода, и мотор ревёт:
«Вправо!» …Ну, не подведи,
Ты теперь один правый.
Фары сквозь снег горят,
Светят в открытый рот.
Ссохшийся Ленинград
Корочки хлебной ждёт.
Вспомни-ка простор шумных площадей,
Там теперь не то — съели сизарей.
Там теперь не смех, не столичный сброд —
По стене на снег падает народ — голод.
И то там, то тут в саночках везут голых.
Не повернуть руля,
Что-то мне муторно…
Близко совсем земля,
Ну, что ж ты, полуторка?..
Ты глаза закрой, не смотри, браток.
Из кабины кровь, да на колесо — ала…
Их ещё несёт, а вот сердце — всё. Стало.

Tradução da letra

Em seus dedos respiro —
Não обморозить menos.
Novamente te apressar
Ладожским lago.
Tempo até a manhã na escuridão anti batem,
E прожекторах "Юнкерсы" rugindo.
Um abismo ao fundo dividiu o gelo,
Água preta, e o motor ruge:
"Para a direita!"...Bem, não me deixou na mão,
Você é agora um direito.
Luzes através da neve queimar,
Brilham em sua boca aberta.
Ссохшийся Leningrado
Frita päo espera.
Lembra-te-ka espaço movimentadas praças,
Lá, agora, isto não comeu сизарей.
Lá, agora, não é o riso, não capital a ralé —
A parede de neve, o povo cai — fome.
E é lá, aqui na саночках levado nu.
Não virar o leme,
Algo me triste…
Perto de toda a terra,
Bem, a gente, полуторка?..
Você feche os olhos, não olha, браток.
A partir da cabine de sangue, sim, na roda — ala…
Ainda é, mas o coração de todos. Tornar-se.