Александр Новиков — О козле и экстрасенсах letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "О козле и экстрасенсах" de Александр Новиков.

Letra

Жил у бабушки козлик неброский,
Был облезлый, хромал и болел.
Не взгляни на него Кашпировский —
Безусловно, давно б околел.
Но взглянул на него он из теле —
Лишь глаза к переносице свел,
Как почувствовал жжение в теле
И подернулся шерстью козел.
Поглядел дядя Толя суровей,
Меж зрачками сверкнула дуга,
И сейчас же с приливом здоровья
Укрепились козлячьи рога.
Затвердели козлячьи копыта,
Залоснились от жира бока,
И проблеял козлище сердито:
«А подать мне сюда Чумака!»
И сейчас же, как будто с привязи
Посрывались, не чуя удил,
Полетели флюиды на мази,
И поток их козла зарядил.
И без крика, скандала и шума
Улыбнулся светло козелок,
И сказал: «Не мешало бы Джуну.
Собирает пускай узелок».
Эх, чего же тогда не взбесил их Беспардонный козлиный нахрап?
Залечили его с полной силой
Безо всяких примочек и трав.
И расставшись с телесною мукой
С их гуманной и легкой руки,
Прогнусавил он следом: «А ну-ка,
Подавай человечьи мозги!»
Святый долг — Гиппократова клятва.
По святой простоте, не со зла,
Под мозги человечьи ребята
Зарядили мякину козла.
И запрыгал козел, заторчался,
Поумневший, проблеял: «Ура!»,
Снес ворота и в люди умчался
Навсегда из родного двора.
С той поры он живет — то, что надо!
Мир почуяв мозгой наконец,
Он теперь человечее стадо
Заряжает мозгами овец.
Обучает их разным коленцам
При посредстве заряженных слов.
Обращаюсь ко всем экстрасенсам:
«Никогда не врачуйте козлов!»

Tradução da letra

Viveu com a avó козлик discreto,
Foi облезлый, mancando e doente.
Não olhe para ele Кашпировский —
Certamente, há muito tempo b околел.
Mas olhou para ele de corpo —
Apenas os olhos para a ponte do nariz tinha,
Como senti uma sensação de queimação no corpo
E подернулся a lã de cabra.
] Olhou tio do Telhado суровей,
Entre зрачками lançou-lhe um arco,
E agora, mesmo com a maré da saúde
Fortaleceram-se козлячьи chifres.
Endurecer козлячьи cascos,
Залоснились de gordura boca,
E проблеял козлище alegre:
"E apresentar-me aqui Чумака!»
E agora, como se estivesse com um leash
Посрывались, não sentindo удил,
Voou vibrações em pomada,
E o fluxo de seus bode carregado.
E sem um grito, um escândalo e barulho
Sorriu levemente cavalete,
E disse: "Não faria mal Джуну.
Coleta deixe um nódulo".
Ah, então não взбесил sua Беспардонный козлиный нахрап?
Estamos medicando-lo com toda a força
Sem quaisquer loções e ervas.
E partindo do телесною farinha
Com a sua crueldade, e a mão leve,
Прогнусавил ele trilha: "vamos,
Dá человечьи cérebros!»
O santo dever — Гиппократова o juramento.
Santa simplicidade, não com o mal,
Sob cérebros человечьи caras
Carregar o joio do bode.
E запрыгал cabra, заторчался,
Поумневший, проблеял: "Hurrah!»,
Carregou o portão e as pessoas умчался
Para sempre da minha corte.
A partir daquele momento ele vive — o que temos!
O mundo sentindo a мозгой finalmente,
Ele agora человечее rebanho
Carrega o cérebro de ovelha.
Ensina-las a diferentes коленцам
Por meio carregadas de palavras.
Dirijo-me a todos os médiuns:
"Nunca medique bodes!»

Vídeoclip da música О козле и экстрасенсах de (Александр Новиков)