Александр Новиков — Годы молодые с забубенной славой... letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Годы молодые с забубенной славой..." de Александр Новиков.
Letra
Я не знаю: мой конец близок ли, далек ли,
Были синие глаза, да теперь поблекли.
Где ты, радость? Темь и жуть, грустно и обидно.
В поле, что ли? В кабаке? Ничего не видно.
Руки вытяну — и вот слушаю на ощупь:
Едем… кони… сани… снег… проезжаем рощу.
«Эй, ямщик, неси вовсю! Чай, рожден не слабым!
Душу вытрясти не жаль по таким ухабам».
А ямщик в ответ одно: «По такой метели
Очень страшно, чтоб в пути лошади вспотели».
«Ты, ямщик, я вижу, трус. Это не с руки нам!»
Взял я кнут и ну стегать по лошажьим спинам.
Бью, а кони, как метель, снег разносят в хлопья.
Вдруг толчок… и из саней прямо на сугроб я.
Встал и вижу: что за черт — вместо бойкой тройки…
Забинтованный лежу на больничной койке.
И заместо лошадей по дороге тряской
Бью я жесткую кровать модрою повязкой.
На лице часов в усы закрутились стрелки.
Наклонились надо мной сонные сиделки.
Наклонились и хрипят: «Эх ты, златоглавый,
Отравил ты сам себя горькою отравой.
Мы не знаем, твой конец близок ли, далек ли, —
Синие твои глаза в кабаках промокли".
Tradução da letra
Eu não sei: o meu fim aproximar-se, está longe de se,
Eram olhos azuis, sim, agora desapareceu.
Onde está a alegria? Темь e de terror, triste e magoada.
No campo, o que? Em кабаке? Não se vê nada.
Mãos a puxar sobre sobre botas — e eis que escuto o toque:
Montamos... cavalos... trenó... neve... passeio bosque.
"Ei, ямщик, tome a vingança! O chá é nascido não é fraco!
A alma não sacuda a pena por buracos".
E ямщик em resposta um: "De tal tempestade de neve
Muito assustador, para que no caminho encharcado de suor de cavalo".
"Tu, ямщик, eu vejo, é um covarde. Não é com a mão nos!»
Peguei o chicote e bem chicotear de лошажьим rotações.
Chuto e cavalos, como uma tempestade de neve, neve distribuem em flocos.
De repente, um impulso... e um trenó diretamente em um banco de neve eu.
Levantou-se, e vejo o que diabos — em vez de бойкой troika…
Забинтованный deitado em uma cama de hospital.
E em cavalos na estrada тряской
Chuto eu rígida cama модрою o curativo.
No rosto horas no bigode закрутились teclas de seta.
Têm se curvado em cima de mim com sono tomar conta de crianças.
Têm se curvado e хрипят: "Oh, tu, златоглавый,
Envenenou mim, горькою veneno.
Nós não sabemos o seu fim aproximar-se, está longe de se, —
Azul de teus olhos em кабаках encharcado".