Александр Галич — Так жили поэты letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Так жили поэты" de Александр Галич.
Letra
Всех побегов герой, всех погонь,
Как он мчал, бесноватый и дивный,
С золотыми копытами конь.
И металась могучая грива,
На ветру языками огня,
И звенела цыганская гривна,
Заплетенная в гриву коня.
Воплощенье веселого гнева,
Не крещенный позорным кнутом,
Как он мчал — все налево, налево…
И скрывался из виду потом.
Он, бывало, нам снился ночами,
Как живой — от копыт до седла.
Впрочем, все это было в начале,
А начало прекрасно всегда.
Но приходит с годами прозренье,
И томит наши души оно,
Словно горькое, трезвое зелье
Подливает в хмельное вино.
Постарели мы и полысели,
И погашен волшебный огонь.
Лишь кружит на своей карусели
Сам себе опостылевший конь!
Ни печали не зная, ни гнева,
По-собачьи виляя хвостом,
Он кружит все налево, налево,
И направо, направо потом.
И унылый смочок-бедолага,
Медяками в кармане звеня,
Карусельщик — майор из ГУЛАГа,
Знай, гоняет по кругу коня!
В круглый мир, намалеванный кругло,
Круглый вход охраняет конвой…
И топочет дурацкая кукла,
И кружит деревянная кукла,
Притворяясь живой.
Tradução da letra
Todos os brotos de herói, de todas as perseguições,
Como ele мчал, possesso e maravilhoso,
Com o ouro das patas de um cavalo.
E металась uma juba,
O vento línguas de fogo,
E soou cigana hryvnia,
Trançada em crina de cavalo.
Encarnação feliz raiva,
Não batizado vergonhoso chicote,
Como ele мчал — os para a esquerda, para a esquerda…
E escondendo-se da mente então.
Ele, às vezes, nos sonhei noites,
Como a vida — a partir dos cascos até a sede.
No entanto, tudo isso foi no início de,
Mas o começo está bem sempre.
Mas vem com o passar dos anos прозренье,
E o que nossa alma é,
Como é amargo, sóbrio poção
Adiciona no хмельное vinho.
Envelheceram nós e полысели,
E resgatado mágico de fogo.
Apenas circulando no seu carrossel
Ele próprio опостылевший cavalo!
Nem a tristeza de não saber, nem de raiva,
De um cão abanando o rabo,
Ele está circulando tudo para a esquerda, para a esquerda,
E para a direita, para a direita então.
E triste смочок-бедолага,
Медяками no bolso de soada,
Карусельщик — major do Gulag,
Sabe, anda em círculos do cavalo!
Em todo o mundo, намалеванный redondo,
Rodada de entrada protege o comboio…
E топочет maluca boneca,
E está circulando um boneco de madeira,
Fingindo ser vivo.