Alain Souchon — Idylle anglo-normande letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Idylle anglo-normande" de Alain Souchon.

Letra

Sur le car-ferry
De Portsmouth à Ouistreham
Les passagères ont du charme
Le vent s’est levé sur le pont du St Michel
Quand elle est passée sur la passerelle
En mer, au large le vent est malhonnête
Roulis, tangages
Il fait perdre la tête
Matelot navigue, il a roulé ses cordages
Puis il emportait les bagages
De la belle anglaise
Est là dans la cabine
Il a dit je dois redescendre aux machines
En mer, au large le vent est malhonnête
Roulis, tangages
Il fait perdre la tête
Le bateau pencha
Elle tomba sur le matelas
Le matelot aima cela
Chanel n°5, le gasoil et le cambouis
Ils en sont restés tout éblouis
Adieu, adieu
Leur amour a duré
Adieu, adieu
Le temps d’une traversée
La mer, le large
Ont emporté le mousse
Roulis, tangages
De Ouistreham à Portsmouth
Voyageurs qui prenez le bateau
Ne dîtes jamais rien, même si on vous demande
De ses idylles anglo-normandes
Idylles anglo-normandes

Tradução da letra

No ferry de automóveis
De Portsmouth a Ouistreham
Os passageiros têm charme
O vento soprou na ponte de São Michel
Quando ela passou a ponte
No mar, no mar, o vento é desonesto.
Rolls, pitches
Faz-te perder a cabeça
Sailor sails, ele rolou suas cordas
Depois levou a bagagem.
Da Bela inglesa
Está na cabana?
Ele disse que tenho de voltar para as máquinas.
No mar, no mar, o vento é desonesto.
Rolls, pitches
Faz-te perder a cabeça
O barco inclinou-se
Ela caiu no colchão.
O marinheiro adorava isto.
Chanel n. o 5, diesel e cambouis
Eles ficaram deslumbrados com isso.
Adeus, adeus
O amor deles durou
Adeus, adeus
A hora de uma travessia
O mar, o mar
Tirou-me a espuma
Rolls, pitches
De Ouistreham a Portsmouth
Passageiros que tomam o barco
Nunca digas nada, mesmo que te perguntem
Do seu idílio Anglo-normando
Anglo-normanda idyll