Ahmet Şafak — Kan Uykusu letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Kan Uykusu" de Ahmet Şafak.
Letra
Kan uykusu kan uykusu, ali’ye kurdular pusu
Dokunmayin yigidime, ondaki sehit aygisi
Biri gider bini gelir, al kinali koclar gibi
Bir ana ki evladina «uyan, uyan» der
Biri gider bini gelir, al kinali koclar gibi
Bir sehit ki anasina «dayan, dayan» der…
Ay düsmez namertlere, düser kendi topragina oy
Yagmur olur rahmet olur, cicegine yapragina oy…
Biri gider bini gelir, al kinali koclar gibi
Bir ana ki evladina «uyan uyan» der
Biri gider bini gelir, al kinali koclar gibi
Bir ali ki anasina «dayan, dayan» der…
Siir:
Aglama baba, seref aglamaz
Bugün benim dügünüm var
Hey anam hey, hilal düsmüs kanim üstüne
Aglama baba, seref aglamaz
Gayri ruhum bayraktir benim
Dalgalanir vatan üstüne
Yesil irmagi firata, denizi dicleye kavusturur
Erciyesi agriyla, kackari torosla
Maden dagini ulus dagiyla bulusturur
Bu bayrak türküdür baba
Rizede cay, ispartada gül kokulu
Aydin naza ipek, erzurumda dadas türküler
Antepte sahin, kör oglunun huzuruna karsi durmaya
Dadalogluyum avsar ellerini yeniden kurmaya
Aglama baba, seref aglamaz
Neden ay yildiz nazlidir?
Cünkü hep cocuktur bir yanimiz, hep al kinaliyiz
Simdi sehitim, anamin eline birakilan boynu büykük künyeyi
Yarali bir yurtum
Yasasam yine mehmetin oglu ali olurdum
Aglama baba, seref aglamaz
Özlediginizde beni, künyemi kaldirin bayraga dogru
Al safaklarda yüzen al sancak tadinda türküler söyleyin
Aglamayin, gönlünüz türkülerle dolsun
Son sözüm bu, vatan sag olsun !
Tradução da letra
Sono de sangue, sono de sangue, uma emboscada à Ali.
Não toques no yigidime, ele é o mártir.
Um vai e Mil vêm, al kinali como um marido
Uma mãe cujo filho diz: "acorda, acorda."
Um vai e Mil vêm, al kinali como um marido
Um mártir que diz à mãe:" espera, espera."…
A lua não cairá no seu próprio solo
Vai chover, vai ser misericórdia, votação da cicegine leafgina…
Um vai e Mil vêm, al kinali como um marido
Uma mãe cujo filho diz: "acorda, acorda."
Um vai e Mil vêm, al kinali como um marido
Um ali que diz à mãe: "aguenta-te, aguenta-te."…
Poema:
Não chores pai, seref não vai chorar
É o dia do meu casamento.
Hey mãe Hey, o crescente caiu no meu sangue
Não chores pai, seref não vai chorar
A minha alma é a bandeira
Ondas na terra natal
Irmagi firata verde, segrega o tigre
Erciyes agrıyla, kackari torosla
Mine mountain meets nation mountain
Esta bandeira é uma canção popular, pai.
Rizede cay, ispartada rose perfumada
Aydin naza ipek, Dadas folk songs in Erzurum
Antepte sahin, para estar diante do filho cego
Dadaloglium avsar para restaurar as mãos
Não chores pai, seref não vai chorar
Porque é que a Lua é tímida?
Porque há sempre uma parte de nós que é sempre criança, sempre al kinali
Agora, sehim, a placa grande que foi deixada na mão da minha mãe.
Um dormitório ferido
Se eu vivesse, seria Ali o filho de mehmetin novamente.
Não chores pai, seref não vai chorar
Quando sentires a minha falta, levanta as minhas placas de identificação para a bandeira.
Cantem canções no sabor de Al estibordo flutuando em Al safaklarda
Aglamayin, deixa o teu coração encher-se de canções folclóricas.
É a última palavra, pátria !