Agnes Bihl — No flouze blues letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "No flouze blues" de Agnes Bihl.
Letra
C’est pas la fin des haricots
C’est l' début des emmerdements
Gloire à tous les p’tits boulots
Vive le sacre du plein temps!
Au nom du pèze, du fric et du saint grisbi
Je donnerais cher pour être riche
Pognon, fric, oseille, artiche
Et j’ai le no flouze blues!
Oui, j’ai le no flouze blues!
No flouze blues
C’est ça le no flouze blues
Mais comment dire à sa banquière
Qu’on a surtout gagné du temps?
Moi, si j’ai vendu père et mère
Après tout c’est que pour l’argent
C’est pas d' ma faute, j’en veux des tonnes
Mais l’homme est un relou pour l’homme
Et j’ai le no flouze blues
J’ai dû m' lever le matin
Avant midi! J’ai pris des risques!
Et puis comme le travail des uns
Fait toujours le bonheur du fisc
Il faut voir la gueule de l’emploi
J’ai fait chômeuse à plein temps
Et puis femme de ménage à trois
Mais à l’essai, c’est gratifiant
Oui, enfin bref, toutes les besognes
Et même la belle au bois de Boulogne!
Mais comment dire à ses amis
Qu’on leur devra toujours des ronds?
La seule chose qui différencie
Le riche du pauvre, c’est le pognon
Du coup je rumine mes angoisses
Mais bon, ça nourrit pas des masses
Alors le no flouze blues
C’est patauger dans les dettes
Parce que le vol, c’est pas prudent
Pis l’important c’est d'être honnête
Quand on peut pas faire autrement
Alors, bien sûr, mon compte est vide
Mais pour un précaire parvenu
Faut bien avouer que le liquide
C’est surtout fait pour être bu
Ça sert à rien, mais ça soulage
Quand t’as la bosse du chômage
Et puis comment dire aux impôts
Qu’il n’y a pas qu' l’argent dans la vie?
Les fringues, les pompes et les restos
J’y peux rien si c’est pas gratuit
Et puis d’abord c’est personnel
Si j’ai des frais super réels
Et puis le no flouze blues
J’irai du coté obscur
De la force d’inertie
Jusque-là j'étais bien trop pure
Surtout qu’en toute modestie
Gagner sa vie sans rien branler
À la seule force du poignet
C’est tout un art, évidemment
Et si la thune vient en dormant
Oui, je prendrais quelques mécènes
Et l’Helvétie pour une lanterne!
Et vu qu’en plus on est nombreux
C’est pas la joie, mais pour info
Si le monde appartient à ceux
Dont les employés se lèvent tôt
Alors on était prévenus
Choses promises, chomdu!
Tradução da letra
Não é o fim dos feijões.
Este é o início do problema.
Glória a todos os pequenos trabalhos
Viva o sacre de tempo integral!
Em nome da peste, do dinheiro e do grisbi Sagrado.
Daria tudo para ser rico
Dinheiro, sorrel, alcachofra
E eu não tenho blues peludos!
Sim, Tenho o "no fuzzy blues"!
No flouze blues
Este é o "no blurry blues"
Mas como dizer ao banqueiro
Que ganhávamos mais tempo?
Eu, se eu vendesse o pai e a mãe
Afinal, é só pelo dinheiro.
A culpa não é minha, quero montes deles.
Mas o homem é um relue para o homem
And I have the no fuzzy blues
Tive de me levantar de manhã.
Antes do Meio-dia! Eu corri riscos!
E então como o trabalho de alguns
Sempre faz o IRS feliz
Tens de ver a cara do trabalho.
Fiquei desempregado a tempo inteiro.
E depois Sexo a três com a empregada
Mas em julgamento, é gratificante.
Sim, de qualquer forma, todos os besognes
E até a bela au bois De Boulogne!
Mas como dizer aos amigos
Que ainda lhes devemos munições?
A única coisa que diferencia
O rico dos pobres é o dinheiro
Então eu rumino minhas ansiedades
Mas não alimenta as massas.
Por isso, não há blues desfocados
Está a passar por dívidas.
Porque o roubo não é seguro.
Mas o importante é ser honesto.
Quando não podemos fazer o contrário
Por isso, claro, a minha conta está vazia.
Mas para um início precário
Deve admitir-se que o líquido
É feito para estar bêbado.
Não adianta, mas é um alívio.
Quando você tem o aumento do desemprego
E depois como dizer aos impostos
Que não há apenas dinheiro na vida?
Vestuário, bombas e restaurantes
Não posso evitar se não for de graça.
E depois, primeiro, é pessoal.
Se eu tiver custos super reais
E depois o blues sem manchas
Vou para o lado negro.
Da força de inércia
Até então eu era muito puro
Especialmente com toda a modéstia.
Ganhar a vida sem bater uma punheta
Só com a força do pulso
É uma bela arte, claro.
E se a Tuna vier a dormir
Sim, quero alguns clientes.
E Helvetia por uma lanterna!
E dado que, além disso, há muitos
Não é alegria, mas para que conste.
Se o mundo pertence àqueles
Cujos empregados se levantam cedo
Por isso fomos avisados.
Prometeu coisas, chomdu!